Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Злим людям не завидуй,
ані бажай їх товариства,
ані бажай їх товариства,
Saying 20
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
бо серце їх міркує про насильство;
їхні уста говорять лише лихо.
їхні уста говорять лише лихо.
for their hearts plot violence,
and their lips talk about making trouble.
and their lips talk about making trouble.
Дім мудрістю будують
і розумом його скріплюють;
і розумом його скріплюють;
Saying 21
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
знанням сповнюються комори;
всяким дорогим і красним майном.
всяким дорогим і красним майном.
through knowledge its rooms are filled
with rare and beautiful treasures.
with rare and beautiful treasures.
Мудрий чоловік потужний;
муж знання збільшує силу,
муж знання збільшує силу,
Saying 22
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
і в багатьох дорадниках — перемога.
і в багатьох дорадниках — перемога.
Surely you need guidance to wage war,
and victory is won through many advisers.
and victory is won through many advisers.
Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
уст своїх при брамі він не відчинить.
уст своїх при брамі він не відчинить.
Saying 23
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Хто намислив зло чинити,
того назвуть провідником лукавства.
того назвуть провідником лукавства.
Saying 24
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
Дурного думка — гріх;
глузливий — для людей осоружний.
глузливий — для людей осоружний.
The schemes of folly are sin,
and people detest a mocker.
and people detest a mocker.
Як ти в біді піддався,
то мала сила в тебе.
то мала сила в тебе.
Saying 25
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
Рятуй тих, що на смерть тягнені,
і від засуджених на страту не відступай.
і від засуджених на страту не відступай.
Rescue those being led away to death;
hold back those staggering toward slaughter.
hold back those staggering toward slaughter.
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
If you say, “But we knew nothing about this,”
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
Їж мед мій сину, бо то річ добра,
і крижка меду тобі на смак солодка.
і крижка меду тобі на смак солодка.
Saying 26
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Know also that wisdom is like honey for you:
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
Не зазіхай на праведника хату
і не пустош місця його спочинку.
і не пустош місця його спочинку.
Saying 27
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті.
а безбожник спіткнеться в нещасті.
for though the righteous fall seven times, they rise again,
but the wicked stumble when calamity strikes.
but the wicked stumble when calamity strikes.
Як упаде твій ворог, не веселися;
як він спіткнеться, не тішся серцем,
як він спіткнеться, не тішся серцем,
Saying 28
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
і відверне гнів свій від нього.
і відверне гнів свій від нього.
or the Lord will see and disapprove
and turn his wrath away from them.
and turn his wrath away from them.
Не гнівайся на лиходіїв;
Saying 29
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
бо для лихого немає майбуття,
світильник злих погасне.
світильник злих погасне.
for the evildoer has no future hope,
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
Мій сину, Господа й царя страхайся;
з бунтівниками не приставай,
з бунтівниками не приставай,
Saying 30
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
бо вмить прийде їхня погибель,
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
for those two will send sudden destruction on them,
and who knows what calamities they can bring?
and who knows what calamities they can bring?
Це теж від мудрих:
вважати на особу на суді — не годиться.
вважати на особу на суді — не годиться.
Further Sayings of the Wise
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять.
того народ клястиме, люди зненавидять.
Whoever says to the guilty, “You are innocent,”
will be cursed by peoples and denounced by nations.
will be cursed by peoples and denounced by nations.
А тим, що судять справедливо, буде добре,
й на них зійде благословення.
й на них зійде благословення.
But it will go well with those who convict the guilty,
and rich blessing will come on them.
and rich blessing will come on them.
Упорай діла твої зовнішні,
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
Put your outdoor work in order
and get your fields ready;
after that, build your house.
and get your fields ready;
after that, build your house.
Не свідчи на ближнього безпідставно
і не обманюй своїми устами.
і не обманюй своїми устами.
Do not testify against your neighbor without cause —
would you use your lips to mislead?
would you use your lips to mislead?
Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
відплачу кожному за його вчинками!”
відплачу кожному за його вчинками!”
Do not say, “I’ll do to them as they have done to me;
I’ll pay them back for what they did.”
I’ll pay them back for what they did.”
Ішов я попри поле ледачого,
I went past the field of a sluggard,
past the vineyard of someone who has no sense;
past the vineyard of someone who has no sense;
дивлюсь — кропивою позаростало,
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
thorns had come up everywhere,
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
Поглянув я та й узяв собі до серця,
позирнув і взяв ось таку науку:
позирнув і взяв ось таку науку:
I applied my heart to what I observed
and learned a lesson from what I saw:
and learned a lesson from what I saw:
“Ще трохи сну, трохи дрімання;
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —