Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Це теж приповідки Соломона,
    що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
  • More Proverbs of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
  • Слава Божа в таїнстві слова,
    а царів слава — досліджувати слово.
  • It is the glory of God to conceal things,
    but the glory of kings is to search things out.
  • Як неба висота, і як землі глибина,
    так серце в царів недослідне.
  • As the heavens for height, and the earth for depth,
    so the heart of kings is unsearchable.
  • Відділи жужель від срібла,
    і ливар з нього зробить посуд.
  • Take away the dross from the silver,
    and the smith has material for a vessel;
  • Усунь лихого з-перед царя,
    і справедливістю престол його зміцніє.
  • take away the wicked from the presence of the king,
    and his throne will be established in righteousness.
  • Перед царем не величайся
    і на місці для вельмож не зупиняйся.
  • Do not put yourself forward in the king’s presence
    or stand in the place of the great,
  • Бо ліпше, коли тобі кажуть: “Вийди сюди”,
    ніж як тебе понизять перед князем,
    що його бачили твої очі.
  • for it is better to be told, “Come up here,”
    than to be put lower in the presence of a noble.
    What your eyes have seen
  • Судитись не хапайся,
    бо що будеш наприкінці чинити,
    коли твій ближній тебе засоромить?
  • do not hastily bring into court,a
    forb what will you do in the end,
    when your neighbor puts you to shame?
  • Залагодь твою сварку з ближнім,
    і тайни другого не зраджуй,
  • Argue your case with your neighbor himself,
    and do not reveal another’s secret,
  • щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе,
    — і твоя слава не відступить від тебе.
  • lest he who hears you bring shame upon you,
    and your ill repute have no end.
  • Золоті яблучка в оправі срібній,
    — слово сказане до речі.
  • A word fitly spoken
    is like apples of gold in a setting of silver.
  • Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса,
    — так мудрий докоритель для уважного вуха.
  • Like a gold ring or an ornament of gold
    is a wise reprover to a listening ear.
  • Що в жнива сніжна прохолоде
    те вірний посланець тому, хто його посилає:
    приносить бо відраду душі свого пана.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    is a faithful messenger to those who send him;
    he refreshes the soul of his masters.
  • Як хмари й вітер без дощу,
    отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
  • Like clouds and wind without rain
    is a man who boasts of a gift he does not give.
  • Довготерплячістю можна правителя переконати;
    м'який язик ломить і тверду кістку.
  • With patience a ruler may be persuaded,
    and a soft tongue will break a bone.
  • Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш,
    та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
  • If you have found honey, eat only enough for you,
    lest you have your fill of it and vomit it.
  • Багато не вчащай до дому друга твогс,
    а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
  • Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
    lest he have his fill of you and hate you.
  • Що довбня, меч та стріла гостра,
    — те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • Що спорохнілий зуб і нога вивихнута,
    те саме надія на зрадливого в день нещастя.
  • Trusting in a treacherous man in time of trouble
    is like a bad tooth or a foot that slips.
  • Як той, хто скидає одіж холодного дня,
    і як оцет на салітру, — такий той,
    хто співає пісні зажуреному серцю.
  • Whoever sings songs to a heavy heart
    is like one who takes off a garment on a cold day,
    and like vinegar on soda.
  • Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом,
    як хоче пити, подай води напитись,
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat,
    and if he is thirsty, give him water to drink,
  • бо ти збереш на його голову вугілля гаряче,
    і Господь заплатить тобі.
  • for you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Північний вітер дощ наганяє,
    язик потайний — лице сердите.
  • The north wind brings forth rain,
    and a backbiting tongue, angry looks.
  • Ліпше сидіти в кутку на покрівлі,
    ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
  • It is better to live in a corner of the housetop
    than in a house shared with a quarrelsome wife.
  • Як вода холодна людині в спразі,
    так добра вістка з далекої країни.
  • Like cold water to a thirsty soul,
    so is good news from a far country.
  • Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте,
    так праведник, що піддається злому.
  • Like a muddied spring or a polluted fountain
    is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Воно не добре багато їсти меду,
    і неславно людям досліджувати власну славу.
  • It is not good to eat much honey,
    nor is it glorious to seek one’s own glory.c
  • Що місто збурене й без мурів,
    те людина, що не панує над собою.
  • A man without self-control
    is like a city broken into and left without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025