Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Це теж приповідки Соломона,
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
More Proverbs of Solomon
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Слава Божа в таїнстві слова,
а царів слава — досліджувати слово.
а царів слава — досліджувати слово.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Як неба висота, і як землі глибина,
так серце в царів недослідне.
так серце в царів недослідне.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Відділи жужель від срібла,
і ливар з нього зробить посуд.
і ливар з нього зробить посуд.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Усунь лихого з-перед царя,
і справедливістю престол його зміцніє.
і справедливістю престол його зміцніє.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Перед царем не величайся
і на місці для вельмож не зупиняйся.
і на місці для вельмож не зупиняйся.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Бо ліпше, коли тобі кажуть: “Вийди сюди”,
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Судитись не хапайся,
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Залагодь твою сварку з ближнім,
і тайни другого не зраджуй,
і тайни другого не зраджуй,
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе,
— і твоя слава не відступить від тебе.
— і твоя слава не відступить від тебе.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Золоті яблучка в оправі срібній,
— слово сказане до речі.
— слово сказане до речі.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса,
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Що в жнива сніжна прохолоде
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Як хмари й вітер без дощу,
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Довготерплячістю можна правителя переконати;
м'який язик ломить і тверду кістку.
м'який язик ломить і тверду кістку.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш,
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Багато не вчащай до дому друга твогс,
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Що довбня, меч та стріла гостра,
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Що спорохнілий зуб і нога вивихнута,
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Як той, хто скидає одіж холодного дня,
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом,
як хоче пити, подай води напитись,
як хоче пити, подай води напитись,
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
бо ти збереш на його голову вугілля гаряче,
і Господь заплатить тобі.
і Господь заплатить тобі.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Північний вітер дощ наганяє,
язик потайний — лице сердите.
язик потайний — лице сердите.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Ліпше сидіти в кутку на покрівлі,
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Як вода холодна людині в спразі,
так добра вістка з далекої країни.
так добра вістка з далекої країни.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте,
так праведник, що піддається злому.
так праведник, що піддається злому.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Воно не добре багато їсти меду,
і неславно людям досліджувати власну славу.
і неславно людям досліджувати власну славу.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.