Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Це теж приповідки Соломона,
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
Similitudes, Instructions
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
Слава Божа в таїнстві слова,
а царів слава — досліджувати слово.
а царів слава — досліджувати слово.
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Як неба висота, і як землі глибина,
так серце в царів недослідне.
так серце в царів недослідне.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Відділи жужель від срібла,
і ливар з нього зробить посуд.
і ливар з нього зробить посуд.
Take away the dross from the silver,
And there comes out a vessel for the smith;
And there comes out a vessel for the smith;
Усунь лихого з-перед царя,
і справедливістю престол його зміцніє.
і справедливістю престол його зміцніє.
Take away the wicked before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
Перед царем не величайся
і на місці для вельмож не зупиняйся.
і на місці для вельмож не зупиняйся.
Do not claim honor in the presence of the king,
And do not stand in the place of great men;
And do not stand in the place of great men;
Бо ліпше, коли тобі кажуть: “Вийди сюди”,
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
For it is better that it be said to you, “Come up here,”
Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Судитись не хапайся,
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
Do not go out hastily to argue your case;
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you?
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you?
Залагодь твою сварку з ближнім,
і тайни другого не зраджуй,
і тайни другого не зраджуй,
Argue your case with your neighbor,
And do not reveal the secret of another,
And do not reveal the secret of another,
щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе,
— і твоя слава не відступить від тебе.
— і твоя слава не відступить від тебе.
Or he who hears it will reproach you,
And the evil report about you will not pass away.
And the evil report about you will not pass away.
Золоті яблучка в оправі срібній,
— слово сказане до речі.
— слово сказане до речі.
Like apples of gold in settings of silver
Is a word spoken in right circumstances.
Is a word spoken in right circumstances.
Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса,
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise reprover to a listening ear.
Is a wise reprover to a listening ear.
Що в жнива сніжна прохолоде
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
Like the cold of snow in the time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Як хмари й вітер без дощу,
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
Like clouds and wind without rain
Is a man who boasts of his gifts falsely.
Is a man who boasts of his gifts falsely.
Довготерплячістю можна правителя переконати;
м'який язик ломить і тверду кістку.
м'який язик ломить і тверду кістку.
By forbearance a ruler may be persuaded,
And a soft tongue breaks the bone.
And a soft tongue breaks the bone.
Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш,
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
Have you found honey? Eat only what you need,
That you not have it in excess and vomit it.
That you not have it in excess and vomit it.
Багато не вчащай до дому друга твогс,
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
Let your foot rarely be in your neighbor’s house,
Or he will become weary of you and hate you.
Or he will become weary of you and hate you.
Що довбня, меч та стріла гостра,
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
Like a club and a sword and a sharp arrow
Is a man who bears false witness against his neighbor.
Is a man who bears false witness against his neighbor.
Що спорохнілий зуб і нога вивихнута,
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
Like a bad tooth and an unsteady foot
Is confidence in a faithless man in time of trouble.
Is confidence in a faithless man in time of trouble.
Як той, хто скидає одіж холодного дня,
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,
Is he who sings songs to a troubled heart.
Is he who sings songs to a troubled heart.
Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом,
як хоче пити, подай води напитись,
як хоче пити, подай води напитись,
If your enemy is hungry, give him food to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
бо ти збереш на його голову вугілля гаряче,
і Господь заплатить тобі.
і Господь заплатить тобі.
For you will heap burning coals on his head,
And the LORD will reward you.
And the LORD will reward you.
Північний вітер дощ наганяє,
язик потайний — лице сердите.
язик потайний — лице сердите.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue, an angry countenance.
And a backbiting tongue, an angry countenance.
Ліпше сидіти в кутку на покрівлі,
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
It is better to live in a corner of the roof
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Як вода холодна людині в спразі,
так добра вістка з далекої країни.
так добра вістка з далекої країни.
Like cold water to a weary soul,
So is good news from a distant land.
So is good news from a distant land.
Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте,
так праведник, що піддається злому.
так праведник, що піддається злому.
Like a trampled spring and a polluted well
Is a righteous man who gives way before the wicked.
Is a righteous man who gives way before the wicked.
Воно не добре багато їсти меду,
і неславно людям досліджувати власну славу.
і неславно людям досліджувати власну славу.
It is not good to eat much honey,
Nor is it glory to search out one’s own glory.
Nor is it glory to search out one’s own glory.