Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 26:1
-
Переклад Хоменка
Як літом сніг, а в жнива дощ,
так і дурному почесть не личить.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь. -
(ru) Синодальный перевод ·
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. -
(en) King James Bible ·
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. -
(en) New International Version ·
Like snow in summer or rain in harvest,
honor is not fitting for a fool. -
(en) English Standard Version ·
Like snow in summer or rain in harvest,
so honor is not fitting for a fool. -
(ru) Новый русский перевод ·
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу. -
(en) New King James Version ·
Honor Is Not Fitting for a Fool
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым. -
(en) New American Standard Bible ·
Similitudes, Instructions
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool. -
(en) Darby Bible Translation ·
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool. -
(en) New Living Translation ·
Honor is no more associated with fools
than snow with summer or rain with harvest.