Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 26:8
-
Переклад Хоменка
Що камінь прив'язувати до пращі,
те саме — дурневі віддавати шану.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному. -
(ru) Синодальный перевод ·
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. -
(en) King James Bible ·
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. -
(en) New International Version ·
Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool. -
(en) English Standard Version ·
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool. -
(ru) Новый русский перевод ·
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать. -
(en) New King James Version ·
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу. -
(en) New American Standard Bible ·
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool. -
(en) Darby Bible Translation ·
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool. -
(en) New Living Translation ·
Honoring a fool
is as foolish as tying a stone to a slingshot.