Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025