Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Як літом сніг, а в жнива дощ,
так і дурному почесть не личить.
так і дурному почесть не личить.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Як пурхне горобець, як ластівка полине,
так незаслужене прокляття пройде.
так незаслужене прокляття пройде.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
те на дурного ломака.
те на дурного ломака.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Не відповідай дурному за його глупотою,
щоб і сам ти не став схожий на нього.
щоб і сам ти не став схожий на нього.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Відповідай дурному за його глупотою,
щоб він у власних очах не був мудрим.
щоб він у власних очах не був мудрим.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
хто посилає вісті через дурня.
хто посилає вісті через дурня.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Як ноги в кульгавого теліпаються,
так і приповідка в губах дурня.
так і приповідка в губах дурня.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Що камінь прив'язувати до пращі,
те саме — дурневі віддавати шану.
те саме — дурневі віддавати шану.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Що в руці п'яного тернова гілка,
те приповідка в устах дурнів.
те приповідка в устах дурнів.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
так і той, хто послуговується дурнем.
так і той, хто послуговується дурнем.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Як пес повертається до своєї блювотини,
так дурень повторює свою дурноту.
так дурень повторює свою дурноту.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
На дурня більш надії, ніж на нього.
На дурня більш надії, ніж на нього.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Лінивий каже: “Лев на дорозі!
Лев на майдані!”
Лев на майдані!”
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Двері обертаються на завісах,
а лінивий — на своїм ліжку.
а лінивий — на своїм ліжку.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Лінивий занурює руку в миску,
та трудно йому донести її до рота.
та трудно йому донести її до рота.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Лінивий вважає себе за мудрішого,
ніж семеро, що в лад відповідають.
ніж семеро, що в лад відповідають.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Той ловить пса за вуха,
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Як божевільний, що жбурляє
вогнем і стрілами, і смертю,
вогнем і стрілами, і смертю,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
так чоловік, що обманює ближнього
і каже: “Чи ж я не жартую?”
і каже: “Чи ж я не жартую?”
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Як нема дров, вогонь погасне;
як не буде донощика, утихне сварка.
як не буде донощика, утихне сварка.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Слова донощика, як ласощі солодкі,
що доходять до самісінького нутра.
що доходять до самісінького нутра.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
те саме облесливі уста й зле серце.
те саме облесливі уста й зле серце.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Устами вдає, хто ненавидить,
а в осерді кує зраду;
а в осерді кує зраду;
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
не вір йому, як він ласкавенько говорить,
бо сім гидот у нього в серці.
бо сім гидот у нього в серці.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Хоч як його ненависть приховується хитро,
та злоба його відкриється серед громади.
та злоба його відкриється серед громади.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Хто риє яму, сам упаде до неї;
хто котить камінь угору, до того він повернеться.
хто котить камінь угору, до того він повернеться.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.