Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Як літом сніг, а в жнива дощ,
так і дурному почесть не личить.
так і дурному почесть не личить.
Like snow in summer or rain in harvest,
so honor is not fitting for a fool.
so honor is not fitting for a fool.
Як пурхне горобець, як ластівка полине,
так незаслужене прокляття пройде.
так незаслужене прокляття пройде.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
a curse that is causeless does not alight.
a curse that is causeless does not alight.
Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
те на дурного ломака.
те на дурного ломака.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the back of fools.
and a rod for the back of fools.
Не відповідай дурному за його глупотою,
щоб і сам ти не став схожий на нього.
щоб і сам ти не став схожий на нього.
Answer not a fool according to his folly,
lest you be like him yourself.
lest you be like him yourself.
Відповідай дурному за його глупотою,
щоб він у власних очах не був мудрим.
щоб він у власних очах не був мудрим.
Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes.
lest he be wise in his own eyes.
Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
хто посилає вісті через дурня.
хто посилає вісті через дурня.
Whoever sends a message by the hand of a fool
cuts off his own feet and drinks violence.
cuts off his own feet and drinks violence.
Як ноги в кульгавого теліпаються,
так і приповідка в губах дурня.
так і приповідка в губах дурня.
Like a lame man’s legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Що камінь прив'язувати до пращі,
те саме — дурневі віддавати шану.
те саме — дурневі віддавати шану.
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool.
is one who gives honor to a fool.
Що в руці п'яного тернова гілка,
те приповідка в устах дурнів.
те приповідка в устах дурнів.
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
так і той, хто послуговується дурнем.
так і той, хто послуговується дурнем.
Як пес повертається до своєї блювотини,
так дурень повторює свою дурноту.
так дурень повторює свою дурноту.
Like a dog that returns to his vomit
is a fool who repeats his folly.
is a fool who repeats his folly.
Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
На дурня більш надії, ніж на нього.
На дурня більш надії, ніж на нього.
Do you see a man who is wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Лінивий каже: “Лев на дорозі!
Лев на майдані!”
Лев на майдані!”
The sluggard says, “There is a lion in the road!
There is a lion in the streets!”
There is a lion in the streets!”
Двері обертаються на завісах,
а лінивий — на своїм ліжку.
а лінивий — на своїм ліжку.
As a door turns on its hinges,
so does a sluggard on his bed.
so does a sluggard on his bed.
Лінивий занурює руку в миску,
та трудно йому донести її до рота.
та трудно йому донести її до рота.
The sluggard buries his hand in the dish;
it wears him out to bring it back to his mouth.
it wears him out to bring it back to his mouth.
Лінивий вважає себе за мудрішого,
ніж семеро, що в лад відповідають.
ніж семеро, що в лад відповідають.
The sluggard is wiser in his own eyes
than seven men who can answer sensibly.
than seven men who can answer sensibly.
Той ловить пса за вуха,
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
Whoever meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.
is like one who takes a passing dog by the ears.
Як божевільний, що жбурляє
вогнем і стрілами, і смертю,
вогнем і стрілами, і смертю,
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
так чоловік, що обманює ближнього
і каже: “Чи ж я не жартую?”
і каже: “Чи ж я не жартую?”
is the man who deceives his neighbor
and says, “I am only joking!”
and says, “I am only joking!”
Як нема дров, вогонь погасне;
як не буде донощика, утихне сварка.
як не буде донощика, утихне сварка.
For lack of wood the fire goes out,
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
As charcoal to hot embers and wood to fire,
so is a quarrelsome man for kindling strife.
so is a quarrelsome man for kindling strife.
Слова донощика, як ласощі солодкі,
що доходять до самісінького нутра.
що доходять до самісінького нутра.
The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
they go down into the inner parts of the body.
Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
те саме облесливі уста й зле серце.
те саме облесливі уста й зле серце.
Устами вдає, хто ненавидить,
а в осерді кує зраду;
а в осерді кує зраду;
Whoever hates disguises himself with his lips
and harbors deceit in his heart;
and harbors deceit in his heart;
не вір йому, як він ласкавенько говорить,
бо сім гидот у нього в серці.
бо сім гидот у нього в серці.
when he speaks graciously, believe him not,
for there are seven abominations in his heart;
for there are seven abominations in his heart;
Хоч як його ненависть приховується хитро,
та злоба його відкриється серед громади.
та злоба його відкриється серед громади.
though his hatred be covered with deception,
his wickedness will be exposed in the assembly.
his wickedness will be exposed in the assembly.
Хто риє яму, сам упаде до неї;
хто котить камінь угору, до того він повернеться.
хто котить камінь угору, до того він повернеться.
Whoever digs a pit will fall into it,
and a stone will come back on him who starts it rolling.
and a stone will come back on him who starts it rolling.