Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025