Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025