Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Як літом сніг, а в жнива дощ,
так і дурному почесть не личить.
так і дурному почесть не личить.
Honor is no more associated with fools
than snow with summer or rain with harvest.
than snow with summer or rain with harvest.
Як пурхне горобець, як ластівка полине,
так незаслужене прокляття пройде.
так незаслужене прокляття пройде.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse will not land on its intended victim.
an undeserved curse will not land on its intended victim.
Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
те на дурного ломака.
те на дурного ломака.
Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
and a fool with a rod to his back!
and a fool with a rod to his back!
Не відповідай дурному за його глупотою,
щоб і сам ти не став схожий на нього.
щоб і сам ти не став схожий на нього.
Don’t answer the foolish arguments of fools,
or you will become as foolish as they are.
or you will become as foolish as they are.
Відповідай дурному за його глупотою,
щоб він у власних очах не був мудрим.
щоб він у власних очах не був мудрим.
Be sure to answer the foolish arguments of fools,
or they will become wise in their own estimation.
or they will become wise in their own estimation.
Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
хто посилає вісті через дурня.
хто посилає вісті через дурня.
Trusting a fool to convey a message
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
Як ноги в кульгавого теліпаються,
так і приповідка в губах дурня.
так і приповідка в губах дурня.
A proverb in the mouth of a fool
is as useless as a paralyzed leg.
is as useless as a paralyzed leg.
Що камінь прив'язувати до пращі,
те саме — дурневі віддавати шану.
те саме — дурневі віддавати шану.
Honoring a fool
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
Що в руці п'яного тернова гілка,
те приповідка в устах дурнів.
те приповідка в устах дурнів.
A proverb in the mouth of a fool
is like a thorny branch brandished by a drunk.
is like a thorny branch brandished by a drunk.
Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
так і той, хто послуговується дурнем.
так і той, хто послуговується дурнем.
An employer who hires a fool or a bystander
is like an archer who shoots at random.
is like an archer who shoots at random.
Як пес повертається до своєї блювотини,
так дурень повторює свою дурноту.
так дурень повторює свою дурноту.
As a dog returns to its vomit,
so a fool repeats his foolishness.
so a fool repeats his foolishness.
Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
На дурня більш надії, ніж на нього.
На дурня більш надії, ніж на нього.
There is more hope for fools
than for people who think they are wise.
than for people who think they are wise.
Лінивий каже: “Лев на дорозі!
Лев на майдані!”
Лев на майдані!”
The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Двері обертаються на завісах,
а лінивий — на своїм ліжку.
а лінивий — на своїм ліжку.
As a door swings back and forth on its hinges,
so the lazy person turns over in bed.
so the lazy person turns over in bed.
Лінивий занурює руку в миску,
та трудно йому донести її до рота.
та трудно йому донести її до рота.
Lazy people take food in their hand
but don’t even lift it to their mouth.
but don’t even lift it to their mouth.
Лінивий вважає себе за мудрішого,
ніж семеро, що в лад відповідають.
ніж семеро, що в лад відповідають.
Lazy people consider themselves smarter
than seven wise counselors.
than seven wise counselors.
Той ловить пса за вуха,
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
Interfering in someone else’s argument
is as foolish as yanking a dog’s ears.
is as foolish as yanking a dog’s ears.
Як божевільний, що жбурляє
вогнем і стрілами, і смертю,
вогнем і стрілами, і смертю,
Just as damaging
as a madman shooting a deadly weapon
as a madman shooting a deadly weapon
так чоловік, що обманює ближнього
і каже: “Чи ж я не жартую?”
і каже: “Чи ж я не жартую?”
is someone who lies to a friend
and then says, “I was only joking.”
and then says, “I was only joking.”
Як нема дров, вогонь погасне;
як не буде донощика, утихне сварка.
як не буде донощика, утихне сварка.
Fire goes out without wood,
and quarrels disappear when gossip stops.
and quarrels disappear when gossip stops.
Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
A quarrelsome person starts fights
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
Слова донощика, як ласощі солодкі,
що доходять до самісінького нутра.
що доходять до самісінького нутра.
Rumors are dainty morsels
that sink deep into one’s heart.
that sink deep into one’s heart.
Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
те саме облесливі уста й зле серце.
те саме облесливі уста й зле серце.
Устами вдає, хто ненавидить,
а в осерді кує зраду;
а в осерді кує зраду;
People may cover their hatred with pleasant words,
but they’re deceiving you.
but they’re deceiving you.
не вір йому, як він ласкавенько говорить,
бо сім гидот у нього в серці.
бо сім гидот у нього в серці.
Хоч як його ненависть приховується хитро,
та злоба його відкриється серед громади.
та злоба його відкриється серед громади.
While their hatred may be concealed by trickery,
their wrongdoing will be exposed in public.
their wrongdoing will be exposed in public.
Хто риє яму, сам упаде до неї;
хто котить камінь угору, до того він повернеться.
хто котить камінь угору, до того він повернеться.
If you set a trap for others,
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.