Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025