Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Не хвалися завтрішнім днем,
бо не знаєш, що день може вродити.
бо не знаєш, що день може вродити.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Важке каміння, тяжкий пісок,
— та гнів дурного обидвоє переважить.
— та гнів дурного обидвоє переважить.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
та проти заздрощів хто встоїться?
та проти заздрощів хто встоїться?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Рани від люблячого — щирі,
а поцілунки ворога — зрадливі.
а поцілунки ворога — зрадливі.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Хто ситий, топче й крижку меду;
голодному й гірке — солодке.
голодному й гірке — солодке.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Як пташка, що гніздо кидає,
так чоловік, що батьківщину кинув.
так чоловік, що батьківщину кинув.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Олія й пахощі веселять серце,
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Обачний бачить лихо й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
замість чужих візьми з нього заставу.
замість чужих візьми з нього заставу.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
про того думають, що він його проклинає.
про того думають, що він його проклинає.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Постійне капання в дощову погоду
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
або набрати олії в руку.
або набрати олії в руку.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Залізо гострить залізо,
а чоловік обточується в товаристві з другим.
а чоловік обточується в товаристві з другим.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Як у воді обличчя обличчю відповідає,
так серце людини людині.
так серце людини людині.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
так само ненаситні очі людські.
так само ненаситні очі людські.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
Що горно на срібло й на золото горнило,
те на людину уста, які її хвалять.
те на людину уста, які її хвалять.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить.
— його дурнота від нього не відступить.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
і добре дбай про твої стада,
і добре дбай про твої стада,
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
багатство бо не вічне;
чи ж багатство з роду до роду переходить?
чи ж багатство з роду до роду переходить?
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
Як сіно скошене й пробивається отава,
і на горах траву збирають,
і на горах траву збирають,
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
ягнята будуть тобі на одежу,
козли — ціна на поле,
козли — ціна на поле,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;