Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Do Not Boast about Tomorrow

    Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Open rebuke is better than secret love.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.
  • And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025