Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Don’t brag about tomorrow,
    since you don’t know what the day will bring.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Let someone else praise you, not your own mouth —
    a stranger, not your own lips.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Anger is cruel, and wrath is like a flood,
    but jealousy is even more dangerous.
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • An open rebuke
    is better than hidden love!
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Wounds from a sincere friend
    are better than many kisses from an enemy.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • A person who is full refuses honey,
    but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • A person who strays from home
    is like a bird that strays from its nest.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • The heartfelt counsel of a friend
    is as sweet as perfume and incense.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Never abandon a friend —
    either yours or your father’s.
    When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
    It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • Be wise, my child,a and make my heart glad.
    Then I will be able to answer my critics.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • A prudent person foresees danger and takes precautions.
    The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Get security from someone who guarantees a stranger’s debt.
    Get a deposit if he does it for foreigners.b
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • A loud and cheerful greeting early in the morning
    will be taken as a curse!
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • A quarrelsome wife is as annoying
    as constant dripping on a rainy day.
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • Stopping her complaints is like trying to stop the wind
    or trying to hold something with greased hands.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • As iron sharpens iron,
    so a friend sharpens a friend.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
    so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • As a face is reflected in water,
    so the heart reflects the real person.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • Just as Death and Destructionc are never satisfied,
    so human desire is never satisfied.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but a person is tested by being praised.d
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • You cannot separate fools from their foolishness,
    even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • Know the state of your flocks,
    and put your heart into caring for your herds,
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • for riches don’t last forever,
    and the crown might not be passed to the next generation.
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • After the hay is harvested and the new crop appears
    and the mountain grasses are gathered in,
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • your sheep will provide wool for clothing,
    and your goats will provide the price of a field.
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.
  • And you will have enough goats’ milk for yourself,
    your family, and your servant girls.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025