Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025