Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Не хвалися завтрішнім днем,
бо не знаєш, що день може вродити.
бо не знаєш, що день може вродити.
Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
Важке каміння, тяжкий пісок,
— та гнів дурного обидвоє переважить.
— та гнів дурного обидвоє переважить.
Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
та проти заздрощів хто встоїться?
та проти заздрощів хто встоїться?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Рани від люблячого — щирі,
а поцілунки ворога — зрадливі.
а поцілунки ворога — зрадливі.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Хто ситий, топче й крижку меду;
голодному й гірке — солодке.
голодному й гірке — солодке.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
Як пташка, що гніздо кидає,
так чоловік, що батьківщину кинув.
так чоловік, що батьківщину кинув.
Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
Олія й пахощі веселять серце,
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Обачний бачить лихо й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
замість чужих візьми з нього заставу.
замість чужих візьми з нього заставу.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
про того думають, що він його проклинає.
про того думають, що він його проклинає.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Постійне капання в дощову погоду
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
або набрати олії в руку.
або набрати олії в руку.
кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Залізо гострить залізо,
а чоловік обточується в товаристві з другим.
а чоловік обточується в товаристві з другим.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
Як у воді обличчя обличчю відповідає,
так серце людини людині.
так серце людини людині.
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
так само ненаситні очі людські.
так само ненаситні очі людські.
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
Що горно на срібло й на золото горнило,
те на людину уста, які її хвалять.
те на людину уста, які її хвалять.
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить.
— його дурнота від нього не відступить.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
і добре дбай про твої стада,
і добре дбай про твої стада,
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
багатство бо не вічне;
чи ж багатство з роду до роду переходить?
чи ж багатство з роду до роду переходить?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Як сіно скошене й пробивається отава,
і на горах траву збирають,
і на горах траву збирають,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
ягнята будуть тобі на одежу,
козли — ціна на поле,
козли — ціна на поле,
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.