Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Хоменка

Переклад Огієнка

  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025