Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025