Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 3:28
-
Переклад Хоменка
Не кажи ближньому: “Йди геть, потім прийдеш,
дам узавтра”, — коли є у тебе щось.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не говори твойму ближньому: Йди собі й прийди знов, завтра дам тобі, коли маєш при собі. (Бо не знаєш, що принесе день завтрішнїй.) -
(ua) Переклад Огієнка ·
не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли ти спроможний зробити добро, не говори: Приходь іншим разом, — завтра дам! Адже ти не знаєш, що принесе завтрашній день. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не говори другу твоему: «пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе. -
(en) King James Bible ·
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. -
(en) New International Version ·
Do not say to your neighbor,
“Come back tomorrow and I’ll give it to you” —
when you already have it with you. -
(en) English Standard Version ·
Do not say to your neighbor, “Go, and come again,
tomorrow I will give it” — when you have it with you. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не говори ближнему:
«Приходи-ка попозже,
я дам тебе завтра»,
когда у тебя есть то, что он просит. -
(en) New King James Version ·
Do not say to your neighbor,
“Go, and come back,
And tomorrow I will give it,”
When you have it with you. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если твой ближний просит тебя о чём-то, дай ему это сразу, не говори ему: "Приди завтра". -
(en) New American Standard Bible ·
Do not say to your neighbor, “Go, and come back,
And tomorrow I will give it,”
When you have it with you. -
(en) Darby Bible Translation ·
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee. -
(en) New Living Translation ·
If you can help your neighbor now, don’t say,
“Come back tomorrow, and then I’ll help you.”