Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Слова Агура, сина Яке, з Масси;
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Справді я найдурніший з людей
і розуму людського нема в мене.
і розуму людського нема в мене.
Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Я мудрости не навчився
і знання святих я не маю.
і знання святих я не маю.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Кожне слово Боже випробуване;
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
До слів його не додавай нічого,
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
неправду та брехливе слово віддали від мене;
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Не обмовляй раба перед паном,
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Є виродки, що проклинають батька свого
і не благословлять матері своєї;
і не благословлять матері своєї;
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
є виродки, що себе чистими вважають,
хоч і не вмиті від бруду свого;
хоч і не вмиті від бруду свого;
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
є виродки, що вгору очі задирають,
свої повіки підводять;
свої повіки підводять;
there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
Шеол, неплідная утроба,
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
Око, що глузує з батька
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Троє речей для мене надто дивовижні,
ба й чотирьох не розумію:
ба й чотирьох не розумію:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
дороги орла на небі,
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
Такий звичай у жінки-перелюбки:
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Від трьох речей земля трясеться,
ба й чотирьох знести не може:
ба й чотирьох знести не може:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
раба, що зацарює;
безумного, коли наїсться до наситу;
безумного, коли наїсться до наситу;
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
нелюбої, що вийде заміж,
і слугині, що успадкує по господині.
і слугині, що успадкує по господині.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
Чотири є їх на землі маленьких,
але вони мудріші понад мудрих:
але вони мудріші понад мудрих:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
мурашки, люд несильний,
а літом наготовлюють собі запаси;
а літом наготовлюють собі запаси;
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
борсуки — народ слабенький,
а на скелях свої оселі мають;
а на скелях свої оселі мають;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
сарана царя не має,
а вся вона шерегами виходить;
а вся вона шерегами виходить;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
павук, що ти руками можеш узяти,
та він в палатах у царя буває.
та він в палатах у царя буває.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
Троє є їх, що мають ходу гарну,
ба й четверо, що гарно ходять:
ба й четверо, що гарно ходять:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
лев, найсильніший між звірями,
ні перед чим не уступає;
ні перед чим не уступає;
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
півень, що між курами похожає;
козел та цар, що перед народом виступає.
козел та цар, що перед народом виступає.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
а потім обміркував, то затули рота рукою.
а потім обміркував, то затули рота рукою.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.