Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • The Words of Agur

    The words of Agur son of Jakeh. The oracle.a
    The man declares, I am weary, O God;
    I am weary, O God, and worn out.b
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • Surely I am too stupid to be a man.
    I have not the understanding of a man.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I knowledge of the Holy One.
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Who has ascended to heaven and come down?
    Who has gathered the wind in his fists?
    Who has wrapped up the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is his son’s name?
    Surely you know!
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Every word of God proves true;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Do not add to his words,
    lest he rebuke you and you be found a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Two things I ask of you;
    deny them not to me before I die:
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • Remove far from me falsehood and lying;
    give me neither poverty nor riches;
    feed me with the food that is needful for me,
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • lest I be full and deny you
    and say, “Who is the Lord?”
    or lest I be poor and steal
    and profane the name of my God.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • Do not slander a servant to his master,
    lest he curse you, and you be held guilty.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • There are thosec who curse their fathers
    and do not bless their mothers.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • There are those who are clean in their own eyes
    but are not washed of their filth.
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • There are those — how lofty are their eyes,
    how high their eyelids lift!
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • There are those whose teeth are swords,
    whose fangs are knives,
    to devour the poor from off the earth,
    the needy from among mankind.
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • The leech has two daughters:
    Give and Give.d
    Three things are never satisfied;
    four never say, “Enough”:
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • Sheol, the barren womb,
    the land never satisfied with water,
    and the fire that never says, “Enough.”
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • The eye that mocks a father
    and scorns to obey a mother
    will be picked out by the ravens of the valley
    and eaten by the vultures.
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • Three things are too wonderful for me;
    four I do not understand:
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a serpent on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a virgin.
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • This is the way of an adulteress:
    she eats and wipes her mouth
    and says, “I have done no wrong.”
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • Under three things the earth trembles;
    under four it cannot bear up:
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • a slave when he becomes king,
    and a fool when he is filled with food;
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • an unloved woman when she gets a husband,
    and a maidservant when she displaces her mistress.
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • Four things on earth are small,
    but they are exceedingly wise:
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • the ants are a people not strong,
    yet they provide their food in the summer;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • the rock badgers are a people not mighty,
    yet they make their homes in the cliffs;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • the locusts have no king,
    yet all of them march in rank;
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • the lizard you can take in your hands,
    yet it is in kings’ palaces.
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • Three things are stately in their tread;
    four are stately in their stride:
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • the lion, which is mightiest among beasts
    and does not turn back before any;
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • the strutting rooster,e the he-goat,
    and a king whose army is with him.f
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • If you have been foolish, exalting yourself,
    or if you have been devising evil,
    put your hand on your mouth.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.
  • For pressing milk produces curds,
    pressing the nose produces blood,
    and pressing anger produces strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025