Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Слова Агура, сина Яке, з Масси;
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Справді я найдурніший з людей
і розуму людського нема в мене.
і розуму людського нема в мене.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Я мудрости не навчився
і знання святих я не маю.
і знання святих я не маю.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Кожне слово Боже випробуване;
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
До слів його не додавай нічого,
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
неправду та брехливе слово віддали від мене;
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
Не обмовляй раба перед паном,
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Є виродки, що проклинають батька свого
і не благословлять матері своєї;
і не благословлять матері своєї;
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
є виродки, що себе чистими вважають,
хоч і не вмиті від бруду свого;
хоч і не вмиті від бруду свого;
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
є виродки, що вгору очі задирають,
свої повіки підводять;
свої повіки підводять;
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Шеол, неплідная утроба,
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Око, що глузує з батька
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Троє речей для мене надто дивовижні,
ба й чотирьох не розумію:
ба й чотирьох не розумію:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
дороги орла на небі,
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Такий звичай у жінки-перелюбки:
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Від трьох речей земля трясеться,
ба й чотирьох знести не може:
ба й чотирьох знести не може:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
раба, що зацарює;
безумного, коли наїсться до наситу;
безумного, коли наїсться до наситу;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
нелюбої, що вийде заміж,
і слугині, що успадкує по господині.
і слугині, що успадкує по господині.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Чотири є їх на землі маленьких,
але вони мудріші понад мудрих:
але вони мудріші понад мудрих:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
мурашки, люд несильний,
а літом наготовлюють собі запаси;
а літом наготовлюють собі запаси;
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
борсуки — народ слабенький,
а на скелях свої оселі мають;
а на скелях свої оселі мають;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
сарана царя не має,
а вся вона шерегами виходить;
а вся вона шерегами виходить;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
павук, що ти руками можеш узяти,
та він в палатах у царя буває.
та він в палатах у царя буває.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
Троє є їх, що мають ходу гарну,
ба й четверо, що гарно ходять:
ба й четверо, що гарно ходять:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
лев, найсильніший між звірями,
ні перед чим не уступає;
ні перед чим не уступає;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
півень, що між курами похожає;
козел та цар, що перед народом виступає.
козел та цар, що перед народом виступає.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
а потім обміркував, то затули рота рукою.
а потім обміркував, то затули рота рукою.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.