Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • There be three things which go well, yea, four are comely in going:
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.
  • Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025