Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.
    The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • Surely I am more stupid than any man,
    And I do not have the understanding of a man.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • Neither have I learned wisdom,
    Nor do I have the knowledge of the Holy One.
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Who has ascended into heaven and descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has wrapped the waters in His garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name or His son’s name?
    Surely you know!
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Every word of God is tested;
    He is a shield to those who take refuge in Him.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Do not add to His words
    Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Two things I asked of You,
    Do not refuse me before I die:
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • Keep deception and lies far from me,
    Give me neither poverty nor riches;
    Feed me with the food that is my portion,
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • That I not be full and deny You and say, “Who is the LORD?”
    Or that I not be in want and steal,
    And profane the name of my God.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • Do not slander a slave to his master,
    Or he will curse you and you will be found guilty.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • There is a kind of man who curses his father
    And does not bless his mother.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • There is a kind who is pure in his own eyes,
    Yet is not washed from his filthiness.
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • There is a kind — oh how lofty are his eyes!
    And his eyelids are raised in arrogance.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • There is a kind of man whose teeth are like swords
    And his jaw teeth like knives,
    To devour the afflicted from the earth
    And the needy from among men.
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • The leech has two daughters,
    “Give,” “Give.”
    There are three things that will not be satisfied,
    Four that will not say, “Enough”:
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • Sheol, and the barren womb,
    Earth that is never satisfied with water,
    And fire that never says, “Enough.”
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • The eye that mocks a father
    And scorns a mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Four which I do not understand:
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • The way of an eagle in the sky,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the middle of the sea,
    And the way of a man with a maid.
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wrong.”
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • Under three things the earth quakes,
    And under four, it cannot bear up:
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • Under a slave when he becomes king,
    And a fool when he is satisfied with food,
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • Under an unloved woman when she gets a husband,
    And a maidservant when she supplants her mistress.
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • Four things are small on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • The ants are not a strong people,
    But they prepare their food in the summer;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • The shephanim are not mighty people,
    Yet they make their houses in the rocks;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • The locusts have no king,
    Yet all of them go out in ranks;
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • The lizard you may grasp with the hands,
    Yet it is in kings’ palaces.
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • There are three things which are stately in their march,
    Even four which are stately when they walk:
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • The lion which is mighty among beasts
    And does not retreat before any,
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • The strutting rooster, the male goat also,
    And a king when his army is with him.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • If you have been foolish in exalting yourself
    Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.
  • For the churning of milk produces butter,
    And pressing the nose brings forth blood;
    So the churning of anger produces strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025