Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh — an inspired utterance.
    This man’s utterance to Ithiel:
    “I am weary, God,
    but I can prevail.a
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • Surely I am only a brute, not a man;
    I do not have human understanding.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Who has gone up to heaven and come down?
    Whose hands have gathered up the wind?
    Who has wrapped up the waters in a cloak?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is the name of his son?
    Surely you know!
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • “Every word of God is flawless;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Do not add to his words,
    or he will rebuke you and prove you a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • “Two things I ask of you, Lord;
    do not refuse me before I die:
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • Keep falsehood and lies far from me;
    give me neither poverty nor riches,
    but give me only my daily bread.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Otherwise, I may have too much and disown you
    and say, ‘Who is the Lord?’
    Or I may become poor and steal,
    and so dishonor the name of my God.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • “Do not slander a servant to their master,
    or they will curse you, and you will pay for it.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • “There are those who curse their fathers
    and do not bless their mothers;
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • those who are pure in their own eyes
    and yet are not cleansed of their filth;
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • those whose eyes are ever so haughty,
    whose glances are so disdainful;
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • those whose teeth are swords
    and whose jaws are set with knives
    to devour the poor from the earth
    and the needy from among mankind.
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • “The leech has two daughters.
    ‘Give! Give!’ they cry.
    “There are three things that are never satisfied,
    four that never say, ‘Enough!’:
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • the grave, the barren womb,
    land, which is never satisfied with water,
    and fire, which never says, ‘Enough!’
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • “The eye that mocks a father,
    that scorns an aged mother,
    will be pecked out by the ravens of the valley,
    will be eaten by the vultures.
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • “There are three things that are too amazing for me,
    four that I do not understand:
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a snake on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a young woman.
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • “This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth
    and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • “Under three things the earth trembles,
    under four it cannot bear up:
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • a servant who becomes king,
    a godless fool who gets plenty to eat,
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • a contemptible woman who gets married,
    and a servant who displaces her mistress.
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • “Four things on earth are small,
    yet they are extremely wise:
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • Ants are creatures of little strength,
    yet they store up their food in the summer;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • hyraxes are creatures of little power,
    yet they make their home in the crags;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • locusts have no king,
    yet they advance together in ranks;
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • “There are three things that are stately in their stride,
    four that move with stately bearing:
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • a lion, mighty among beasts,
    who retreats before nothing;
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • a strutting rooster, a he-goat,
    and a king secure against revolt.b
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • “If you play the fool and exalt yourself,
    or if you plan evil,
    clap your hand over your mouth!
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.
  • For as churning cream produces butter,
    and as twisting the nose produces blood,
    so stirring up anger produces strife.”

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025