Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025