Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • The Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh contain this message.a
    I am weary, O God;
    I am weary and worn out, O God.b
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • I am too stupid to be human,
    and I lack common sense.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • I have not mastered human wisdom,
    nor do I know the Holy One.
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Who but God goes up to heaven and comes back down?
    Who holds the wind in his fists?
    Who wraps up the oceans in his cloak?
    Who has created the whole wide world?
    What is his name — and his son’s name?
    Tell me if you know!
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Every word of God proves true.
    He is a shield to all who come to him for protection.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Do not add to his words,
    or he may rebuke you and expose you as a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • O God, I beg two favors from you;
    let me have them before I die.
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • First, help me never to tell a lie.
    Second, give me neither poverty nor riches!
    Give me just enough to satisfy my needs.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • For if I grow rich, I may deny you and say, “Who is the LORD?”
    And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • Never slander a worker to the employer,
    or the person will curse you, and you will pay for it.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • Some people curse their father
    and do not thank their mother.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • They are pure in their own eyes,
    but they are filthy and unwashed.
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • They look proudly around,
    casting disdainful glances.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • They have teeth like swords
    and fangs like knives.
    They devour the poor from the earth
    and the needy from among humanity.
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • The leech has two suckers
    that cry out, “More, more!”c
    There are three things that are never satisfied —
    no, four that never say, “Enough!”:
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • the grave,d
    the barren womb,
    the thirsty desert,
    the blazing fire.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • The eye that mocks a father
    and despises a mother’s instructions
    will be plucked out by ravens of the valley
    and eaten by vultures.
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • There are three things that amaze me —
    no, four things that I don’t understand:
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • how an eagle glides through the sky,
    how a snake slithers on a rock,
    how a ship navigates the ocean,
    how a man loves a woman.
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • An adulterous woman consumes a man,
    then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • There are three things that make the earth tremble —
    no, four it cannot endure:
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • a slave who becomes a king,
    an overbearing fool who prospers,
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • a bitter woman who finally gets a husband,
    a servant girl who supplants her mistress.
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • There are four things on earth that are small but unusually wise:
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • Ants — they aren’t strong,
    but they store up food all summer.
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • Hyraxese — they aren’t powerful,
    but they make their homes among the rocks.
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • Locusts — they have no king,
    but they march in formation.
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • Lizards — they are easy to catch,
    but they are found even in kings’ palaces.
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • There are three things that walk with stately stride —
    no, four that strut about:
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • the strutting rooster,
    the male goat,
    a king as he leads his army.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • If you have been a fool by being proud or plotting evil,
    cover your mouth in shame.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.
  • As the beating of cream yields butter
    and striking the nose causes bleeding,
    so stirring up anger causes quarrels.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025