Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Слова Агура, сина Яке, з Масси; 
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
            вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
            Справді я найдурніший з людей 
і розуму людського нема в мене.
            і розуму людського нема в мене.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
            Я мудрости не навчився 
і знання святих я не маю.
            і знання святих я не маю.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
            Хто вийшов на небо й спустився звідтіль? 
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
            Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
            Кожне слово Боже випробуване; 
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
            він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
            До слів його не додавай нічого, 
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
            а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
            Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
            Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
            неправду та брехливе слово віддали від мене; 
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
            не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
            щоб я, наситившись, тебе не зрікся, 
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
            та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
            Не обмовляй раба перед паном, 
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
            а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
            Є виродки, що проклинають батька свого 
і не благословлять матері своєї;
            і не благословлять матері своєї;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
            є виродки, що себе чистими вважають, 
хоч і не вмиті від бруду свого;
            хоч і не вмиті від бруду свого;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
            є виродки, що вгору очі задирають, 
свої повіки підводять;
            свої повіки підводять;
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
            є виродки, що в них, неначе мечі — зуби, 
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
            немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
            П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!” 
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
            Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
            Шеол, неплідная утроба, 
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
            земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
            Око, що глузує з батька 
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
            й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
            Троє речей для мене надто дивовижні, 
ба й чотирьох не розумію:
            ба й чотирьох не розумію:
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
            дороги орла на небі, 
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
            дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
            Такий звичай у жінки-перелюбки: 
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
            їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
            Від трьох речей земля трясеться, 
ба й чотирьох знести не може:
            ба й чотирьох знести не може:
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
            раба, що зацарює; 
безумного, коли наїсться до наситу;
            безумного, коли наїсться до наситу;
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
            нелюбої, що вийде заміж, 
і слугині, що успадкує по господині.
            і слугині, що успадкує по господині.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
            Чотири є їх на землі маленьких, 
але вони мудріші понад мудрих:
            але вони мудріші понад мудрих:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
            мурашки, люд несильний, 
а літом наготовлюють собі запаси;
            а літом наготовлюють собі запаси;
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
            борсуки — народ слабенький, 
а на скелях свої оселі мають;
            а на скелях свої оселі мають;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
            сарана царя не має, 
а вся вона шерегами виходить;
            а вся вона шерегами виходить;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
            павук, що ти руками можеш узяти, 
та він в палатах у царя буває.
            та він в палатах у царя буває.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
            Троє є їх, що мають ходу гарну, 
ба й четверо, що гарно ходять:
            ба й четверо, що гарно ходять:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
            лев, найсильніший між звірями, 
ні перед чим не уступає;
            ні перед чим не уступає;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
            півень, що між курами похожає; 
козел та цар, що перед народом виступає.
            козел та цар, що перед народом виступає.
конь и козёл, и царь среди народа своего.
            Якщо ти здуру загнавсь у гніві, 
а потім обміркував, то затули рота рукою.
            а потім обміркував, то затули рота рукою.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;