Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Турконяка
Слова Агура, сина Яке, з Масси;
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
Справді я найдурніший з людей
і розуму людського нема в мене.
і розуму людського нема в мене.
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
Я мудрости не навчився
і знання святих я не маю.
і знання святих я не маю.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Кожне слово Боже випробуване;
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
До слів його не додавай нічого,
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
неправду та брехливе слово віддали від мене;
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
Не обмовляй раба перед паном,
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Є виродки, що проклинають батька свого
і не благословлять матері своєї;
і не благословлять матері своєї;
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
є виродки, що себе чистими вважають,
хоч і не вмиті від бруду свого;
хоч і не вмиті від бруду свого;
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
є виродки, що вгору очі задирають,
свої повіки підводять;
свої повіки підводять;
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
Шеол, неплідная утроба,
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
Око, що глузує з батька
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
Троє речей для мене надто дивовижні,
ба й чотирьох не розумію:
ба й чотирьох не розумію:
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
дороги орла на небі,
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
Такий звичай у жінки-перелюбки:
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
Від трьох речей земля трясеться,
ба й чотирьох знести не може:
ба й чотирьох знести не може:
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
раба, що зацарює;
безумного, коли наїсться до наситу;
безумного, коли наїсться до наситу;
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
нелюбої, що вийде заміж,
і слугині, що успадкує по господині.
і слугині, що успадкує по господині.
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
Чотири є їх на землі маленьких,
але вони мудріші понад мудрих:
але вони мудріші понад мудрих:
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
мурашки, люд несильний,
а літом наготовлюють собі запаси;
а літом наготовлюють собі запаси;
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
борсуки — народ слабенький,
а на скелях свої оселі мають;
а на скелях свої оселі мають;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
сарана царя не має,
а вся вона шерегами виходить;
а вся вона шерегами виходить;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
павук, що ти руками можеш узяти,
та він в палатах у царя буває.
та він в палатах у царя буває.
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
Троє є їх, що мають ходу гарну,
ба й четверо, що гарно ходять:
ба й четверо, що гарно ходять:
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
лев, найсильніший між звірями,
ні перед чим не уступає;
ні перед чим не уступає;
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
півень, що між курами похожає;
козел та цар, що перед народом виступає.
козел та цар, що перед народом виступає.
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
а потім обміркував, то затули рота рукою.
а потім обміркував, то затули рота рукою.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.