Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Слова царя Лемуела, царя Масси,
    що їх навчила його мати:
  • The Words of King Lemuel

    The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
  • Що, сину мій? Що, сину мого лона?
    Що, сину моїх обітниць?
  • What are you doing, my son?a What are you doing, son of my womb?
    What are you doing, son of my vows?
  • Не віддавай жінкам твоєї сили,
    ні твого серця тим, що царів гублять.
  • Do not give your strength to women,
    your ways to those who destroy kings.
  • То не царям, о Лемуеле,
    не царям вино пити,
    ані князям бажати п'янких напоїв!
  • It is not for kings, O Lemuel,
    it is not for kings to drink wine,
    or for rulers to take strong drink,
  • Щоб вони, напившись, знову не забули,
    та не покривили суду всіх, що пригноблені.
  • lest they drink and forget what has been decreed
    and pervert the rights of all the afflicted.
  • Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
    і вина тим, яким на серці гірко;
  • Give strong drink to the one who is perishing,
    and wine to those in bitter distress;b
  • нехай п'є й забуде свої злидні,
    і нехай більше не згадує про своє горе.
  • let them drink and forget their poverty
    and remember their misery no more.
  • Відкрий твої уста на користь німого,
    для всіх, що їм виречено погибель.
  • Open your mouth for the mute,
    for the rights of all who are destitute.c
  • Відкрий твої уста, суди по правді,
    розсуди діло бідного та сіромахи.
  • Open your mouth, judge righteously,
    defend the rights of the poor and needy.
  • Жінку цнотливу — хто її знайде?
    Ціна її вища над перлини!
  • The Woman Who Fears the Lord

    d An excellent wife who can find?
    She is far more precious than jewels.
  • Серце її мужа покладається на неї;
    йому не бракуватиме прибутку.
  • The heart of her husband trusts in her,
    and he will have no lack of gain.
  • Вона чинить йому добро, не зло,
    покіль віку в неї.
  • She does him good, and not harm,
    all the days of her life.
  • Дбає про льон та вовну,
    радо працює власними руками.
  • She seeks wool and flax,
    and works with willing hands.
  • Вона, немов ті кораблі купецькі,
    здалека хліб привозить.
  • She is like the ships of the merchant;
    she brings her food from afar.
  • Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
    і пай своїм слугиням.
  • She rises while it is yet night
    and provides food for her household
    and portions for her maidens.
  • До поля придивляється і його купує,
    і з власних рук дорібку виноградник садить.
  • She considers a field and buys it;
    with the fruit of her hands she plants a vineyard.
  • Стан вона свій підперізує міцно,
    й береться жваво до роботи.
  • She dresses herselfe with strength
    and makes her arms strong.
  • Бачить, що її праця процвітає,
    світло її вночі не гасне.
  • She perceives that her merchandise is profitable.
    Her lamp does not go out at night.
  • Руки до кужеля простягає,
    а пальці її держать веретено.
  • She puts her hands to the distaff,
    and her hands hold the spindle.
  • Вона для вбогого розтуляє долоню,
    нужденному подає руку.
  • She opens her hand to the poor
    and reaches out her hands to the needy.
  • Сніг не страшний для її хати,
    бо вся її сім'я одягнена подвійно.
  • She is not afraid of snow for her household,
    for all her household are clothed in scarlet.f
  • Покривала вона собі готує,
    льон тонкий і порфіра — її одежа.
  • She makes bed coverings for herself;
    her clothing is fine linen and purple.
  • Мужа її шанують у воротях,
    як засідає зо старшинами краю.
  • Her husband is known in the gates
    when he sits among the elders of the land.
  • Вона тче тонке полотно й продає,
    і пояси купцеві доставляє.
  • She makes linen garments and sells them;
    she delivers sashes to the merchant.
  • Сила й гідність — її одежа,
    і вона собі сміється з прийдешнього дня.
  • Strength and dignity are her clothing,
    and she laughs at the time to come.
  • Уста свої з мудрістю відкриває,
    доброта науки на язиці в неї.
  • She opens her mouth with wisdom,
    and the teaching of kindness is on her tongue.
  • Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
    хліба не знає їсти, нічого не робивши.
  • She looks well to the ways of her household
    and does not eat the bread of idleness.
  • Діти її встають і її величають,
    муж її теж її вихваляє.
  • Her children rise up and call her blessed;
    her husband also, and he praises her:
  • Сила було жінок цнотливих,
    ти ж перевищила усіх їх.
  • “Many women have done excellently,
    but you surpass them all.”
  • Краса — річ оманлива, врода — марна;
    жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
  • Charm is deceitful, and beauty is vain,
    but a woman who fears the Lord is to be praised.
  • Дайте їй з того, що надбали її руки,
    і нехай її вчинки хвалять її при брамі.
  • Give her of the fruit of her hands,
    and let her works praise her in the gates.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025