Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
Sayings of King Lemuel
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
Listen, my son! Listen, son of my womb!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
It is not for kings, Lemuel —
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
lest they drink and forget what has been decreed,
and deprive all the oppressed of their rights.
and deprive all the oppressed of their rights.
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Let beer be for those who are perishing,
wine for those who are in anguish!
wine for those who are in anguish!
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
Let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Speak up for those who cannot speak for themselves,
for the rights of all who are destitute.
for the rights of all who are destitute.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Speak up and judge fairly;
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
Her husband has full confidence in her
and lacks nothing of value.
and lacks nothing of value.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
She selects wool and flax
and works with eager hands.
and works with eager hands.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
She is like the merchant ships,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
She gets up while it is still night;
she provides food for her family
and portions for her female servants.
she provides food for her family
and portions for her female servants.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
She considers a field and buys it;
out of her earnings she plants a vineyard.
out of her earnings she plants a vineyard.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
She sets about her work vigorously;
her arms are strong for her tasks.
her arms are strong for her tasks.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
She sees that her trading is profitable,
and her lamp does not go out at night.
and her lamp does not go out at night.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
In her hand she holds the distaff
and grasps the spindle with her fingers.
and grasps the spindle with her fingers.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
She opens her arms to the poor
and extends her hands to the needy.
and extends her hands to the needy.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
When it snows, she has no fear for her household;
for all of them are clothed in scarlet.
for all of them are clothed in scarlet.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
She makes coverings for her bed;
she is clothed in fine linen and purple.
she is clothed in fine linen and purple.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
Her husband is respected at the city gate,
where he takes his seat among the elders of the land.
where he takes his seat among the elders of the land.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
She makes linen garments and sells them,
and supplies the merchants with sashes.
and supplies the merchants with sashes.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
She is clothed with strength and dignity;
she can laugh at the days to come.
she can laugh at the days to come.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
She speaks with wisdom,
and faithful instruction is on her tongue.
and faithful instruction is on her tongue.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
She watches over the affairs of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
Her children arise and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
“Many women do noble things,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.