Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Слова царя Лемуела, царя Масси,
    що їх навчила його мати:
  • Sayings of King Lemuel

    The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
  • Що, сину мій? Що, сину мого лона?
    Що, сину моїх обітниць?
  • Listen, my son! Listen, son of my womb!
    Listen, my son, the answer to my prayers!
  • Не віддавай жінкам твоєї сили,
    ні твого серця тим, що царів гублять.
  • Do not spend your strengtha on women,
    your vigor on those who ruin kings.
  • То не царям, о Лемуеле,
    не царям вино пити,
    ані князям бажати п'янких напоїв!
  • It is not for kings, Lemuel —
    it is not for kings to drink wine,
    not for rulers to crave beer,
  • Щоб вони, напившись, знову не забули,
    та не покривили суду всіх, що пригноблені.
  • lest they drink and forget what has been decreed,
    and deprive all the oppressed of their rights.
  • Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
    і вина тим, яким на серці гірко;
  • Let beer be for those who are perishing,
    wine for those who are in anguish!
  • нехай п'є й забуде свої злидні,
    і нехай більше не згадує про своє горе.
  • Let them drink and forget their poverty
    and remember their misery no more.
  • Відкрий твої уста на користь німого,
    для всіх, що їм виречено погибель.
  • Speak up for those who cannot speak for themselves,
    for the rights of all who are destitute.
  • Відкрий твої уста, суди по правді,
    розсуди діло бідного та сіромахи.
  • Speak up and judge fairly;
    defend the rights of the poor and needy.
  • Жінку цнотливу — хто її знайде?
    Ціна її вища над перлини!
  • Epilogue: The Wife of Noble Character

    bA wife of noble character who can find?
    She is worth far more than rubies.
  • Серце її мужа покладається на неї;
    йому не бракуватиме прибутку.
  • Her husband has full confidence in her
    and lacks nothing of value.
  • Вона чинить йому добро, не зло,
    покіль віку в неї.
  • She brings him good, not harm,
    all the days of her life.
  • Дбає про льон та вовну,
    радо працює власними руками.
  • She selects wool and flax
    and works with eager hands.
  • Вона, немов ті кораблі купецькі,
    здалека хліб привозить.
  • She is like the merchant ships,
    bringing her food from afar.
  • Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
    і пай своїм слугиням.
  • She gets up while it is still night;
    she provides food for her family
    and portions for her female servants.
  • До поля придивляється і його купує,
    і з власних рук дорібку виноградник садить.
  • She considers a field and buys it;
    out of her earnings she plants a vineyard.
  • Стан вона свій підперізує міцно,
    й береться жваво до роботи.
  • She sets about her work vigorously;
    her arms are strong for her tasks.
  • Бачить, що її праця процвітає,
    світло її вночі не гасне.
  • She sees that her trading is profitable,
    and her lamp does not go out at night.
  • Руки до кужеля простягає,
    а пальці її держать веретено.
  • In her hand she holds the distaff
    and grasps the spindle with her fingers.
  • Вона для вбогого розтуляє долоню,
    нужденному подає руку.
  • She opens her arms to the poor
    and extends her hands to the needy.
  • Сніг не страшний для її хати,
    бо вся її сім'я одягнена подвійно.
  • When it snows, she has no fear for her household;
    for all of them are clothed in scarlet.
  • Покривала вона собі готує,
    льон тонкий і порфіра — її одежа.
  • She makes coverings for her bed;
    she is clothed in fine linen and purple.
  • Мужа її шанують у воротях,
    як засідає зо старшинами краю.
  • Her husband is respected at the city gate,
    where he takes his seat among the elders of the land.
  • Вона тче тонке полотно й продає,
    і пояси купцеві доставляє.
  • She makes linen garments and sells them,
    and supplies the merchants with sashes.
  • Сила й гідність — її одежа,
    і вона собі сміється з прийдешнього дня.
  • She is clothed with strength and dignity;
    she can laugh at the days to come.
  • Уста свої з мудрістю відкриває,
    доброта науки на язиці в неї.
  • She speaks with wisdom,
    and faithful instruction is on her tongue.
  • Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
    хліба не знає їсти, нічого не робивши.
  • She watches over the affairs of her household
    and does not eat the bread of idleness.
  • Діти її встають і її величають,
    муж її теж її вихваляє.
  • Her children arise and call her blessed;
    her husband also, and he praises her:
  • Сила було жінок цнотливих,
    ти ж перевищила усіх їх.
  • “Many women do noble things,
    but you surpass them all.”
  • Краса — річ оманлива, врода — марна;
    жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
  • Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
    but a woman who fears the Lord is to be praised.
  • Дайте їй з того, що надбали її руки,
    і нехай її вчинки хвалять її при брамі.
  • Honor her for all that her hands have done,
    and let her works bring her praise at the city gate.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025