Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
The Words of King Lemuel’s Mother
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
What, my son?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
Do not give your strength to women,
Nor your ways to that which destroys kings.
Nor your ways to that which destroys kings.
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
It is not for kings, O Lemuel,
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Give strong drink to him who is perishing,
And wine to those who are bitter of heart.
And wine to those who are bitter of heart.
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
Let him drink and forget his poverty,
And remember his misery no more.
And remember his misery no more.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Open your mouth, judge righteously,
And plead the cause of the poor and needy.
And plead the cause of the poor and needy.
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
The heart of her husband safely trusts her;
So he will have no lack of gain.
So he will have no lack of gain.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
She does him good and not evil
All the days of her life.
All the days of her life.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
She seeks wool and flax,
And willingly works with her hands.
And willingly works with her hands.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
She is like the merchant ships,
She brings her food from afar.
She brings her food from afar.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
She also rises while it is yet night,
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
She girds herself with strength,
And strengthens her arms.
And strengthens her arms.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
She perceives that her merchandise is good,
And her lamp does not go out by night.
And her lamp does not go out by night.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
She stretches out her hands to the distaff,
And her hand holds the spindle.
And her hand holds the spindle.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
She extends her hand to the poor,
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
She is not afraid of snow for her household,
For all her household is clothed with scarlet.
For all her household is clothed with scarlet.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
She makes tapestry for herself;
Her clothing is fine linen and purple.
Her clothing is fine linen and purple.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
Her husband is known in the gates,
When he sits among the elders of the land.
When he sits among the elders of the land.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
She makes linen garments and sells them,
And supplies sashes for the merchants.
And supplies sashes for the merchants.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
Strength and honor are her clothing;
She shall rejoice in time to come.
She shall rejoice in time to come.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
She opens her mouth with wisdom,
And on her tongue is the law of kindness.
And on her tongue is the law of kindness.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
She watches over the ways of her household,
And does not eat the bread of idleness.
And does not eat the bread of idleness.
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
Her children rise up and call her blessed;
Her husband also, and he praises her:
Her husband also, and he praises her:
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
“Many daughters have done well,
But you excel them all.”
But you excel them all.”
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
Charm is deceitful and beauty is passing,
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.