Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Слухайте, діти, батьківське навчання,
і зважайте, щоб розуму набрались,
і зважайте, щоб розуму набрались,
Get Wisdom at Any Cost
Listen, my sons, to a father’s instruction;
pay attention and gain understanding.
Listen, my sons, to a father’s instruction;
pay attention and gain understanding.
бо я даю вам добру науку;
навчання мого не покидайте.
навчання мого не покидайте.
I give you sound learning,
so do not forsake my teaching.
so do not forsake my teaching.
Бо й я був сином у мого батька,
ніжним та любим в очах моєї неньки.
ніжним та любим в очах моєї неньки.
For I too was a son to my father,
still tender, and cherished by my mother.
still tender, and cherished by my mother.
Він учив і говорив до мене:
Нехай твоє серце держить мої слова твердо;
пильнуй мої накази, то й будеш жити.
Нехай твоє серце держить мої слова твердо;
пильнуй мої накази, то й будеш жити.
Then he taught me, and he said to me,
“Take hold of my words with all your heart;
keep my commands, and you will live.
“Take hold of my words with all your heart;
keep my commands, and you will live.
Набирайсь мудрости, розуму набирайся,
не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст.
не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст.
Get wisdom, get understanding;
do not forget my words or turn away from them.
do not forget my words or turn away from them.
Не покидай її, і вона буде тебе зберігати;
люби її, і вона буде тебе охороняти.
люби її, і вона буде тебе охороняти.
Do not forsake wisdom, and she will protect you;
love her, and she will watch over you.
love her, and she will watch over you.
Початок мудрости: здобувай мудрість!
Усім твоїм маєтком здобувай розум.
Усім твоїм маєтком здобувай розум.
Цінуй її високо, й вона тебе підійме,
вона тебе прославить, коли ти її обіймеш;
вона тебе прославить, коли ти її обіймеш;
Cherish her, and she will exalt you;
embrace her, and she will honor you.
embrace her, and she will honor you.
вона тобі на голову вінець слави покладе
і пишною короною тебе прикрасить.
і пишною короною тебе прикрасить.
She will give you a garland to grace your head
and present you with a glorious crown.”
and present you with a glorious crown.”
Слухай, мій сину, і сприймай мої вискази,
й років життя твого буде багато.
й років життя твого буде багато.
Listen, my son, accept what I say,
and the years of your life will be many.
and the years of your life will be many.
Дороги мудрости тебе навчаю,
веду тебе по стежках простих.
веду тебе по стежках простих.
I instruct you in the way of wisdom
and lead you along straight paths.
and lead you along straight paths.
Коли ходитимеш, крокам твоїм не буде тісно,
а побіжиш — не спотикнешся.
а побіжиш — не спотикнешся.
When you walk, your steps will not be hampered;
when you run, you will not stumble.
when you run, you will not stumble.
Держись науки, її не занедбуй;
пильнуй її, вона бо життя твоє.
пильнуй її, вона бо життя твоє.
Hold on to instruction, do not let it go;
guard it well, for it is your life.
guard it well, for it is your life.
Не ходи стежкою безбожних,
і не простуй дорогою ледачих.
і не простуй дорогою ледачих.
Do not set foot on the path of the wicked
or walk in the way of evildoers.
or walk in the way of evildoers.
Ухиляйсь від неї, не ходи нею,
зверни із неї та й далі йди.
зверни із неї та й далі йди.
Avoid it, do not travel on it;
turn from it and go on your way.
turn from it and go on your way.
Вони бо й не заснуть, як зла не вчинять;
і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу;
і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу;
For they cannot rest until they do evil;
they are robbed of sleep till they make someone stumble.
they are robbed of sleep till they make someone stumble.
вони бо їдять хліб злочинства
і п'ють вино насильства.
і п'ють вино насильства.
They eat the bread of wickedness
and drink the wine of violence.
and drink the wine of violence.
Дорога ж праведних, як світло зірниці,
що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний.
що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний.
The path of the righteous is like the morning sun,
shining ever brighter till the full light of day.
shining ever brighter till the full light of day.
Путь безбожників неначе темрява теменна;
вони не відають, об що спіткнуться.
вони не відають, об що спіткнуться.
But the way of the wicked is like deep darkness;
they do not know what makes them stumble.
they do not know what makes them stumble.
Мій сину! слухай слова мої уважно,
нахили вухо до моїх глаголів.
нахили вухо до моїх глаголів.
My son, pay attention to what I say;
turn your ear to my words.
turn your ear to my words.
Нехай вони не відходять з-перед очей у тебе,
сховай їх в осерді твого серця,
сховай їх в осерді твого серця,
Do not let them out of your sight,
keep them within your heart;
keep them within your heart;
вони бо життя тому, хто їх знайде,
і здоров'я для всього його тіла.
і здоров'я для всього його тіла.
for they are life to those who find them
and health to one’s whole body.
and health to one’s whole body.
Більш ніж щось інше пильнуй своє серце,
бо з нього б'ють життя джерела.
бо з нього б'ють життя джерела.
Above all else, guard your heart,
for everything you do flows from it.
for everything you do flows from it.
Відкинь лукавство уст від себе,
і губ неправду віддали від себе.
і губ неправду віддали від себе.
Keep your mouth free of perversity;
keep corrupt talk far from your lips.
keep corrupt talk far from your lips.
Очі твої нехай дивляться просто,
вії твої нехай зорять перед тобою.
вії твої нехай зорять перед тобою.
Let your eyes look straight ahead;
fix your gaze directly before you.
fix your gaze directly before you.
Вирівняй стежку для ноги твоєї,
нехай усі твої дороги будуть прості.
нехай усі твої дороги будуть прості.