Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Мій сину! слухай уважно мудрости моєї,
прихили ухо твоє до розуму мого:
прихили ухо твоє до розуму мого:
Pitfalls of Immorality
My son, give attention to my wisdom,
Incline your ear to my understanding;
My son, give attention to my wisdom,
Incline your ear to my understanding;
щоб ти зберіг собі розсудок,
і щоб наука уста твої зберегла.
і щоб наука уста твої зберегла.
That you may observe discretion
And your lips may reserve knowledge.
And your lips may reserve knowledge.
Бо мед із уст чужої жінки капає,
і бесіда її масніша від олії,
і бесіда її масніша від олії,
For the lips of an adulteress drip honey
And smoother than oil is her speech;
And smoother than oil is her speech;
але скін її гіркий, немов полин,
і гострий, наче меч двосічний.
і гострий, наче меч двосічний.
But in the end she is bitter as wormwood,
Sharp as a two-edged sword.
Sharp as a two-edged sword.
Ноги її низходять до смерти,
кроки її простують до Шеолу.
кроки її простують до Шеолу.
Her feet go down to death,
Her steps take hold of Sheol.
Her steps take hold of Sheol.
Стежки життя вона не знає;
хода її непевна, їй до того байдуже.
хода її непевна, їй до того байдуже.
She does not ponder the path of life;
Her ways are unstable, she does not know it.
Her ways are unstable, she does not know it.
Отож, сину мій, слухай мене,
не відступай від слова уст моїх.
не відступай від слова уст моїх.
Now then, my sons, listen to me
And do not depart from the words of my mouth.
And do not depart from the words of my mouth.
Відсторони твою дорогу геть від неї,
не наближайсь до дверей її дому,
не наближайсь до дверей її дому,
Keep your way far from her
And do not go near the door of her house,
And do not go near the door of her house,
щоб не довелось віддати іншим твою славу,
а твоїх літ — людям немилосердним;
а твоїх літ — людям немилосердним;
Or you will give your vigor to others
And your years to the cruel one;
And your years to the cruel one;
щоб не наживалися твоїм добром чужинці,
щоб труди твої не переходили в чужий дім,
щоб труди твої не переходили в чужий дім,
And strangers will be filled with your strength
And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
щоб не стогнав ти по тому,
як тіло твоє і твоя плоть змарніють,
як тіло твоє і твоя плоть змарніють,
And you groan at your final end,
When your flesh and your body are consumed;
When your flesh and your body are consumed;
щоб не казав: “Чом же я науку ненавидів,
серце моє погордувало докором?
серце моє погордувало докором?
And you say, “How I have hated instruction!
And my heart spurned reproof!
And my heart spurned reproof!
Я голосу вчителів моїх не слухав,
і до наставників моїх не нахиляв я вуха.
і до наставників моїх не нахиляв я вуха.
“I have not listened to the voice of my teachers,
Nor inclined my ear to my instructors!
Nor inclined my ear to my instructors!
Я мало не потрапив у крайнє лихо
поміж зборищем-громадою!”
поміж зборищем-громадою!”
“I was almost in utter ruin
In the midst of the assembly and congregation.”
In the midst of the assembly and congregation.”
Пий воду з твого водозбору,
воду, що б'є із власної криниці.
воду, що б'є із власної криниці.
Drink water from your own cistern
And fresh water from your own well.
And fresh water from your own well.
Чому б твої джерела мали розливатися навколо,
твої потоки по майданах?
твої потоки по майданах?
Should your springs be dispersed abroad,
Streams of water in the streets?
Streams of water in the streets?
Нехай будуть тобі одному,
а не чужим разом з тобою.
а не чужим разом з тобою.
Let them be yours alone
And not for strangers with you.
And not for strangers with you.
Нехай живець твій буде благословенний,
втішайся дружиною твоєї юности.
втішайся дружиною твоєї юности.
Let your fountain be blessed,
And rejoice in the wife of your youth.
And rejoice in the wife of your youth.
Премила лань! Люба сарна!
Нехай її чари упоюють тебе повсякчас,
у любощах її стало кохайся!
Нехай її чари упоюють тебе повсякчас,
у любощах її стало кохайся!
As a loving hind and a graceful doe,
Let her breasts satisfy you at all times;
Be exhilarated always with her love.
Let her breasts satisfy you at all times;
Be exhilarated always with her love.
Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою,
до грудей сторонньої горнутись?
до грудей сторонньої горнутись?
For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress
And embrace the bosom of a foreigner?
And embrace the bosom of a foreigner?
Дороги людські в Господа перед очима,
і він вирівнює всі стежки їхні.
і він вирівнює всі стежки їхні.
For the ways of a man are before the eyes of the LORD,
And He watches all his paths.
And He watches all his paths.
Злого ловлять власні переступи,
у пута власного гріха він потрапляє.
у пута власного гріха він потрапляє.
His own iniquities will capture the wicked,
And he will be held with the cords of his sin.
And he will be held with the cords of his sin.