Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Мій сину! слухай уважно мудрости моєї,
прихили ухо твоє до розуму мого:
прихили ухо твоє до розуму мого:
Warning Against Adultery
My son, pay attention to my wisdom,
turn your ear to my words of insight,
My son, pay attention to my wisdom,
turn your ear to my words of insight,
щоб ти зберіг собі розсудок,
і щоб наука уста твої зберегла.
і щоб наука уста твої зберегла.
that you may maintain discretion
and your lips may preserve knowledge.
and your lips may preserve knowledge.
Бо мед із уст чужої жінки капає,
і бесіда її масніша від олії,
і бесіда її масніша від олії,
For the lips of the adulterous woman drip honey,
and her speech is smoother than oil;
and her speech is smoother than oil;
але скін її гіркий, немов полин,
і гострий, наче меч двосічний.
і гострий, наче меч двосічний.
but in the end she is bitter as gall,
sharp as a double-edged sword.
sharp as a double-edged sword.
Ноги її низходять до смерти,
кроки її простують до Шеолу.
кроки її простують до Шеолу.
Her feet go down to death;
her steps lead straight to the grave.
her steps lead straight to the grave.
Стежки життя вона не знає;
хода її непевна, їй до того байдуже.
хода її непевна, їй до того байдуже.
She gives no thought to the way of life;
her paths wander aimlessly, but she does not know it.
her paths wander aimlessly, but she does not know it.
Отож, сину мій, слухай мене,
не відступай від слова уст моїх.
не відступай від слова уст моїх.
Now then, my sons, listen to me;
do not turn aside from what I say.
do not turn aside from what I say.
Відсторони твою дорогу геть від неї,
не наближайсь до дверей її дому,
не наближайсь до дверей її дому,
Keep to a path far from her,
do not go near the door of her house,
do not go near the door of her house,
щоб не довелось віддати іншим твою славу,
а твоїх літ — людям немилосердним;
а твоїх літ — людям немилосердним;
щоб не наживалися твоїм добром чужинці,
щоб труди твої не переходили в чужий дім,
щоб труди твої не переходили в чужий дім,
lest strangers feast on your wealth
and your toil enrich the house of another.
and your toil enrich the house of another.
щоб не стогнав ти по тому,
як тіло твоє і твоя плоть змарніють,
як тіло твоє і твоя плоть змарніють,
At the end of your life you will groan,
when your flesh and body are spent.
when your flesh and body are spent.
щоб не казав: “Чом же я науку ненавидів,
серце моє погордувало докором?
серце моє погордувало докором?
You will say, “How I hated discipline!
How my heart spurned correction!
How my heart spurned correction!
Я голосу вчителів моїх не слухав,
і до наставників моїх не нахиляв я вуха.
і до наставників моїх не нахиляв я вуха.
I would not obey my teachers
or turn my ear to my instructors.
or turn my ear to my instructors.
Я мало не потрапив у крайнє лихо
поміж зборищем-громадою!”
поміж зборищем-громадою!”
And I was soon in serious trouble
in the assembly of God’s people.”
in the assembly of God’s people.”
Пий воду з твого водозбору,
воду, що б'є із власної криниці.
воду, що б'є із власної криниці.
Drink water from your own cistern,
running water from your own well.
running water from your own well.
Чому б твої джерела мали розливатися навколо,
твої потоки по майданах?
твої потоки по майданах?
Should your springs overflow in the streets,
your streams of water in the public squares?
your streams of water in the public squares?
Нехай будуть тобі одному,
а не чужим разом з тобою.
а не чужим разом з тобою.
Let them be yours alone,
never to be shared with strangers.
never to be shared with strangers.
Нехай живець твій буде благословенний,
втішайся дружиною твоєї юности.
втішайся дружиною твоєї юности.
May your fountain be blessed,
and may you rejoice in the wife of your youth.
and may you rejoice in the wife of your youth.
Премила лань! Люба сарна!
Нехай її чари упоюють тебе повсякчас,
у любощах її стало кохайся!
Нехай її чари упоюють тебе повсякчас,
у любощах її стало кохайся!
A loving doe, a graceful deer —
may her breasts satisfy you always,
may you ever be intoxicated with her love.
may her breasts satisfy you always,
may you ever be intoxicated with her love.
Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою,
до грудей сторонньої горнутись?
до грудей сторонньої горнутись?
Why, my son, be intoxicated with another man’s wife?
Why embrace the bosom of a wayward woman?
Why embrace the bosom of a wayward woman?
Дороги людські в Господа перед очима,
і він вирівнює всі стежки їхні.
і він вирівнює всі стежки їхні.
For your ways are in full view of the Lord,
and he examines all your paths.
and he examines all your paths.
Злого ловлять власні переступи,
у пута власного гріха він потрапляє.
у пута власного гріха він потрапляє.
The evil deeds of the wicked ensnare them;
the cords of their sins hold them fast.
the cords of their sins hold them fast.