Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • which having no chief, overseer, or ruler,
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Warnings against Adultery

    My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.
  • he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025