Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025