Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • Which having no guide, overseer, or ruler,
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Warnings against Adultery

    My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.
  • He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025