Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
Warnings against Foolishness
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
Which having no guide, overseer, or ruler,
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
Warnings against Adultery
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.