Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Parental Counsel

    My son, if you have become surety for your neighbor,
    Have given a pledge for a stranger,
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • If you have been snared with the words of your mouth,
    Have been caught with the words of your mouth,
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • Do this then, my son, and deliver yourself;
    Since you have come into the hand of your neighbor,
    Go, humble yourself, and importune your neighbor.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids;
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
    And like a bird from the hand of the fowler.
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Go to the ant, O sluggard,
    Observe her ways and be wise,
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • Which, having no chief,
    Officer or ruler,
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • Prepares her food in the summer
    And gathers her provision in the harvest.
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • How long will you lie down, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • “A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to rest” —
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • Your poverty will come in like a vagabond
    And your need like an armed man.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • A worthless person, a wicked man,
    Is the one who walks with a perverse mouth,
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • Who winks with his eyes, who signals with his feet,
    Who points with his fingers;
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • Who with perversity in his heart continually devises evil,
    Who spreads strife.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • Therefore his calamity will come suddenly;
    Instantly he will be broken and there will be no healing.
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • There are six things which the LORD hates,
    Yes, seven which are an abomination to Him:
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • Haughty eyes, a lying tongue,
    And hands that shed innocent blood,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that run rapidly to evil,
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • A false witness who utters lies,
    And one who spreads strife among brothers.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • My son, observe the commandment of your father
    And do not forsake the teaching of your mother;
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • Bind them continually on your heart;
    Tie them around your neck.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • When you walk about, they will guide you;
    When you sleep, they will watch over you;
    And when you awake, they will talk to you.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • For the commandment is a lamp and the teaching is light;
    And reproofs for discipline are the way of life
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • To keep you from the evil woman,
    From the smooth tongue of the adulteress.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Do not desire her beauty in your heart,
    Nor let her capture you with her eyelids.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
    And an adulteress hunts for the precious life.
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can a man take fire in his bosom
    And his clothes not be burned?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Or can a man walk on hot coals
    And his feet not be scorched?
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her will not go unpunished.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • Men do not despise a thief if he steals
    To satisfy himself when he is hungry;
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • But when he is found, he must repay sevenfold;
    He must give all the substance of his house.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
    He who would destroy himself does it.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • Wounds and disgrace he will find,
    And his reproach will not be blotted out.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • For jealousy enrages a man,
    And he will not spare in the day of vengeance.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.
  • He will not accept any ransom,
    Nor will he be satisfied though you give many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025