Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025