Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
Warnings Against Folly
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
you have been trapped by what you said,
ensnared by the words of your mouth.
ensnared by the words of your mouth.
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
Allow no sleep to your eyes,
no slumber to your eyelids.
no slumber to your eyelids.
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
like a bird from the snare of the fowler.
like a bird from the snare of the fowler.
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
Go to the ant, you sluggard;
consider its ways and be wise!
consider its ways and be wise!
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
It has no commander,
no overseer or ruler,
no overseer or ruler,
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
yet it stores its provisions in summer
and gathers its food at harvest.
and gathers its food at harvest.
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
How long will you lie there, you sluggard?
When will you get up from your sleep?
When will you get up from your sleep?
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
and poverty will come on you like a thief
and scarcity like an armed man.
and scarcity like an armed man.
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
A troublemaker and a villain,
who goes about with a corrupt mouth,
who goes about with a corrupt mouth,
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
who winks maliciously with his eye,
signals with his feet
and motions with his fingers,
signals with his feet
and motions with his fingers,
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
who plots evil with deceit in his heart —
he always stirs up conflict.
he always stirs up conflict.
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
Therefore disaster will overtake him in an instant;
he will suddenly be destroyed — without remedy.
he will suddenly be destroyed — without remedy.
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
There are six things the Lord hates,
seven that are detestable to him:
seven that are detestable to him:
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
a heart that devises wicked schemes,
feet that are quick to rush into evil,
feet that are quick to rush into evil,
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
a false witness who pours out lies
and a person who stirs up conflict in the community.
and a person who stirs up conflict in the community.
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
Warning Against Adultery
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
Bind them always on your heart;
fasten them around your neck.
fasten them around your neck.
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
When you walk, they will guide you;
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
For this command is a lamp,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
keeping you from your neighbor’s wife,
from the smooth talk of a wayward woman.
from the smooth talk of a wayward woman.
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
Do not lust in your heart after her beauty
or let her captivate you with her eyes.
or let her captivate you with her eyes.
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
For a prostitute can be had for a loaf of bread,
but another man’s wife preys on your very life.
but another man’s wife preys on your very life.
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Can a man scoop fire into his lap
without his clothes being burned?
without his clothes being burned?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
Can a man walk on hot coals
without his feet being scorched?
without his feet being scorched?
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
So is he who sleeps with another man’s wife;
no one who touches her will go unpunished.
no one who touches her will go unpunished.
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his hunger when he is starving.
to satisfy his hunger when he is starving.
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
though it costs him all the wealth of his house.
though it costs him all the wealth of his house.
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
But a man who commits adultery has no sense;
whoever does so destroys himself.
whoever does so destroys himself.
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
Blows and disgrace are his lot,
and his shame will never be wiped away.
and his shame will never be wiped away.
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.
For jealousy arouses a husband’s fury,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.