Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 7:23
-
Переклад Хоменка
покіль стріла його печінки не прошиє,
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель. -
(ua) Переклад Огієнка ·
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка... -
(ua) Переклад Турконяка ·
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу. -
(ru) Синодальный перевод ·
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её. -
(en) King James Bible ·
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. -
(en) New International Version ·
till an arrow pierces his liver,
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life. -
(en) English Standard Version ·
till an arrow pierces its liver;
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life. -
(ru) Новый русский перевод ·
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
когда охотник готов пронзить стрелой его сердце. Как птица, летящая в сети, юноша не понимал всей опасности. -
(en) New American Standard Bible ·
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life. -
(en) Darby Bible Translation ·
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life. -
(en) New Living Translation ·
awaiting the arrow that would pierce its heart.
He was like a bird flying into a snare,
little knowing it would cost him his life.