Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Мій сину! Зберігай мої слова,
заповіді мої сховай у себе.
заповіді мої сховай у себе.
Warning Against the Adulteress
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
keep my commandments and live;
keep my teaching as the apple of your eye;
keep my teaching as the apple of your eye;
Собі до пальців їх прив'яжи
та напиши їх на таблиці серця свого.
та напиши їх на таблиці серця свого.
bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
а розум назви другом,
а розум назви другом,
Say to wisdom, “You are my sister,”
and call insight your intimate friend,
and call insight your intimate friend,
щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
від незнайомої з звабливими словами.
від незнайомої з звабливими словами.
Раз якось, коли через вікно мого дому,
крізь ґрати я дивився,
крізь ґрати я дивився,
For at the window of my house
I have looked out through my lattice,
I have looked out through my lattice,
побачив я посеред простодушних,
помітив я між хлопцями юнака безумного.
помітив я між хлопцями юнака безумного.
and I have seen among the simple,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
Він проходив вулицею коло її закутка,
і простував дорогою до її дому,
і простував дорогою до її дому,
passing along the street near her corner,
taking the road to her house
taking the road to her house
присмерком, вечірньою порою,
у глупу ніч та в темряві, —
у глупу ніч та в темряві, —
in the twilight, in the evening,
at the time of night and darkness.
at the time of night and darkness.
аж ось назустріч йому жінка,
одягнена, немов повія, хитра серцем.
одягнена, немов повія, хитра серцем.
Вона — пристрасна й нахабна,
ноги її не посидять у хаті.
ноги її не посидять у хаті.
She is loud and wayward;
her feet do not stay at home;
her feet do not stay at home;
То на вулиці, то на майданах,
на всіх розпуттях у засідку сідає.
на всіх розпуттях у засідку сідає.
now in the street, now in the market,
and at every corner she lies in wait.
and at every corner she lies in wait.
Вона хапає його та цілує,
і безлично до нього каже:
і безлично до нього каже:
She seizes him and kisses him,
and with bold face she says to him,
and with bold face she says to him,
“Мала принести мирні жертви,
сьогодні я мої обітниці сповнила.
сьогодні я мої обітниці сповнила.
Тому й вийшла я тобі назустріч,
тебе шукати — та знайшла тебе я.
тебе шукати — та знайшла тебе я.
so now I have come out to meet you,
to seek you eagerly, and I have found you.
to seek you eagerly, and I have found you.
Постелю мою я прибрала килимами,
тонку єгипетську тканину розстелила.
тонку єгипетську тканину розстелила.
I have spread my couch with coverings,
colored linens from Egyptian linen;
colored linens from Egyptian linen;
Поприскала я ліжко моє
міррою, алое, цинамоном.
міррою, алое, цинамоном.
I have perfumed my bed with myrrh,
aloes, and cinnamon.
aloes, and cinnamon.
Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
та насолодимось любов'ю,
та насолодимось любов'ю,
Come, let us take our fill of love till morning;
let us delight ourselves with love.
let us delight ourselves with love.
бо мужа нема дома,
вибравсь у далекую дорогу.
вибравсь у далекую дорогу.
For my husband is not at home;
he has gone on a long journey;
he has gone on a long journey;
Сакву грошей забрав з собою;
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
he took a bag of money with him;
at full moon he will come home.”
at full moon he will come home.”
Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
зводить його солодкими словами.
зводить його солодкими словами.
With much seductive speech she persuades him;
with her smooth talk she compels him.
with her smooth talk she compels him.
І він умить за нею тягне,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
покіль стріла його печінки не прошиє,
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
till an arrow pierces its liver;
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
Слухай тепер мене, мій сину,
вважай на слова уст моїх.
вважай на слова уст моїх.
And now, O sons, listen to me,
and be attentive to the words of my mouth.
and be attentive to the words of my mouth.
Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
не блукай її стежками;
не блукай її стежками;
Let not your heart turn aside to her ways;
do not stray into her paths,
do not stray into her paths,
бо багатьох вона на смерть поранила,
і найсильніші всі жертвою її упали.
і найсильніші всі жертвою її упали.
for many a victim has she laid low,
and all her slain are a mighty throng.
and all her slain are a mighty throng.