Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • Warning Against the Adulteress

    My son, keep my words
    and treasure up my commandments with you;
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • keep my commandments and live;
    keep my teaching as the apple of your eye;
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and call insight your intimate friend,
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • to keep you from the forbiddena woman,
    from the adulteressb with her smooth words.
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • For at the window of my house
    I have looked out through my lattice,
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • and I have seen among the simple,
    I have perceived among the youths,
    a young man lacking sense,
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • passing along the street near her corner,
    taking the road to her house
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • in the twilight, in the evening,
    at the time of night and darkness.
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • And behold, the woman meets him,
    dressed as a prostitute, wily of heart.c
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • She is loud and wayward;
    her feet do not stay at home;
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • now in the street, now in the market,
    and at every corner she lies in wait.
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • She seizes him and kisses him,
    and with bold face she says to him,
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • “I had to offer sacrifices,d
    and today I have paid my vows;
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • so now I have come out to meet you,
    to seek you eagerly, and I have found you.
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • I have spread my couch with coverings,
    colored linens from Egyptian linen;
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • I have perfumed my bed with myrrh,
    aloes, and cinnamon.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • Come, let us take our fill of love till morning;
    let us delight ourselves with love.
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • For my husband is not at home;
    he has gone on a long journey;
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • he took a bag of money with him;
    at full moon he will come home.”
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • With much seductive speech she persuades him;
    with her smooth talk she compels him.
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • All at once he follows her,
    as an ox goes to the slaughter,
    or as a stag is caught faste
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • till an arrow pierces its liver;
    as a bird rushes into a snare;
    he does not know that it will cost him his life.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • And now, O sons, listen to me,
    and be attentive to the words of my mouth.
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Let not your heart turn aside to her ways;
    do not stray into her paths,
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • for many a victim has she laid low,
    and all her slain are a mighty throng.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.
  • Her house is the way to Sheol,
    going down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025