Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • The Wiles of the Harlot

    My son, keep my words
    And treasure my commandments within you.
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Keep my commandments and live,
    And my teaching as the apple of your eye.
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your intimate friend;
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • That they may keep you from an adulteress,
    From the foreigner who flatters with her words.
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • For at the window of my house
    I looked out through my lattice,
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • And I saw among the naive,
    And discerned among the youths
    A young man lacking sense,
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • Passing through the street near her corner;
    And he takes the way to her house,
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • In the twilight, in the evening,
    In the middle of the night and in the darkness.
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • And behold, a woman comes to meet him,
    Dressed as a harlot and cunning of heart.
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • She is boisterous and rebellious,
    Her feet do not remain at home;
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • She is now in the streets, now in the squares,
    And lurks by every corner.
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • So she seizes him and kisses him
    And with a brazen face she says to him:
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • “I was due to offer peace offerings;
    Today I have paid my vows.
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • “Therefore I have come out to meet you,
    To seek your presence earnestly, and I have found you.
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • “I have spread my couch with coverings,
    With colored linens of Egypt.
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • “I have sprinkled my bed
    With myrrh, aloes and cinnamon.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • “Come, let us drink our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with caresses.
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • “For my husband is not at home,
    He has gone on a long journey;
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • He has taken a bag of money with him,
    At the full moon he will come home.”
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • With her many persuasions she entices him;
    With her flattering lips she seduces him.
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • Suddenly he follows her
    As an ox goes to the slaughter,
    Or as one in fetters to the discipline of a fool,
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • Until an arrow pierces through his liver;
    As a bird hastens to the snare,
    So he does not know that it will cost him his life.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Now therefore, my sons, listen to me,
    And pay attention to the words of my mouth.
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths.
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • For many are the victims she has cast down,
    And numerous are all her slain.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.
  • Her house is the way to Sheol,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025