Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Мій сину! Зберігай мої слова,
заповіді мої сховай у себе.
заповіді мої сховай у себе.
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
Собі до пальців їх прив'яжи
та напиши їх на таблиці серця свого.
та напиши їх на таблиці серця свого.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
а розум назви другом,
а розум назви другом,
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
від незнайомої з звабливими словами.
від незнайомої з звабливими словами.
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
Раз якось, коли через вікно мого дому,
крізь ґрати я дивився,
крізь ґрати я дивився,
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
побачив я посеред простодушних,
помітив я між хлопцями юнака безумного.
помітив я між хлопцями юнака безумного.
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
Він проходив вулицею коло її закутка,
і простував дорогою до її дому,
і простував дорогою до її дому,
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
присмерком, вечірньою порою,
у глупу ніч та в темряві, —
у глупу ніч та в темряві, —
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
аж ось назустріч йому жінка,
одягнена, немов повія, хитра серцем.
одягнена, немов повія, хитра серцем.
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Вона — пристрасна й нахабна,
ноги її не посидять у хаті.
ноги її не посидять у хаті.
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
То на вулиці, то на майданах,
на всіх розпуттях у засідку сідає.
на всіх розпуттях у засідку сідає.
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
Вона хапає його та цілує,
і безлично до нього каже:
і безлично до нього каже:
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
“Мала принести мирні жертви,
сьогодні я мої обітниці сповнила.
сьогодні я мої обітниці сповнила.
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
Тому й вийшла я тобі назустріч,
тебе шукати — та знайшла тебе я.
тебе шукати — та знайшла тебе я.
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
Постелю мою я прибрала килимами,
тонку єгипетську тканину розстелила.
тонку єгипетську тканину розстелила.
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
Поприскала я ліжко моє
міррою, алое, цинамоном.
міррою, алое, цинамоном.
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
та насолодимось любов'ю,
та насолодимось любов'ю,
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
бо мужа нема дома,
вибравсь у далекую дорогу.
вибравсь у далекую дорогу.
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
Сакву грошей забрав з собою;
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
зводить його солодкими словами.
зводить його солодкими словами.
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
І він умить за нею тягне,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
покіль стріла його печінки не прошиє,
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
Слухай тепер мене, мій сину,
вважай на слова уст моїх.
вважай на слова уст моїх.
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
не блукай її стежками;
не блукай її стежками;
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
бо багатьох вона на смерть поранила,
і найсильніші всі жертвою її упали.
і найсильніші всі жертвою її упали.
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.