Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Мій сину! Зберігай мої слова,
заповіді мої сховай у себе.
заповіді мої сховай у себе.
Warning Against the Adulterous Woman
My son, keep my words
and store up my commands within you.
My son, keep my words
and store up my commands within you.
Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
Keep my commands and you will live;
guard my teachings as the apple of your eye.
guard my teachings as the apple of your eye.
Собі до пальців їх прив'яжи
та напиши їх на таблиці серця свого.
та напиши їх на таблиці серця свого.
Bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
а розум назви другом,
а розум назви другом,
Say to wisdom, “You are my sister,”
and to insight, “You are my relative.”
and to insight, “You are my relative.”
щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
від незнайомої з звабливими словами.
від незнайомої з звабливими словами.
They will keep you from the adulterous woman,
from the wayward woman with her seductive words.
from the wayward woman with her seductive words.
Раз якось, коли через вікно мого дому,
крізь ґрати я дивився,
крізь ґрати я дивився,
At the window of my house
I looked down through the lattice.
I looked down through the lattice.
побачив я посеред простодушних,
помітив я між хлопцями юнака безумного.
помітив я між хлопцями юнака безумного.
I saw among the simple,
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
Він проходив вулицею коло її закутка,
і простував дорогою до її дому,
і простував дорогою до її дому,
He was going down the street near her corner,
walking along in the direction of her house
walking along in the direction of her house
присмерком, вечірньою порою,
у глупу ніч та в темряві, —
у глупу ніч та в темряві, —
at twilight, as the day was fading,
as the dark of night set in.
as the dark of night set in.
аж ось назустріч йому жінка,
одягнена, немов повія, хитра серцем.
одягнена, немов повія, хитра серцем.
Then out came a woman to meet him,
dressed like a prostitute and with crafty intent.
dressed like a prostitute and with crafty intent.
Вона — пристрасна й нахабна,
ноги її не посидять у хаті.
ноги її не посидять у хаті.
(She is unruly and defiant,
her feet never stay at home;
her feet never stay at home;
То на вулиці, то на майданах,
на всіх розпуттях у засідку сідає.
на всіх розпуттях у засідку сідає.
now in the street, now in the squares,
at every corner she lurks.)
at every corner she lurks.)
Вона хапає його та цілує,
і безлично до нього каже:
і безлично до нього каже:
She took hold of him and kissed him
and with a brazen face she said:
and with a brazen face she said:
“Мала принести мирні жертви,
сьогодні я мої обітниці сповнила.
сьогодні я мої обітниці сповнила.
“Today I fulfilled my vows,
and I have food from my fellowship offering at home.
and I have food from my fellowship offering at home.
Тому й вийшла я тобі назустріч,
тебе шукати — та знайшла тебе я.
тебе шукати — та знайшла тебе я.
So I came out to meet you;
I looked for you and have found you!
I looked for you and have found you!
Постелю мою я прибрала килимами,
тонку єгипетську тканину розстелила.
тонку єгипетську тканину розстелила.
I have covered my bed
with colored linens from Egypt.
with colored linens from Egypt.
Поприскала я ліжко моє
міррою, алое, цинамоном.
міррою, алое, цинамоном.
I have perfumed my bed
with myrrh, aloes and cinnamon.
with myrrh, aloes and cinnamon.
Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
та насолодимось любов'ю,
та насолодимось любов'ю,
Come, let’s drink deeply of love till morning;
let’s enjoy ourselves with love!
let’s enjoy ourselves with love!
бо мужа нема дома,
вибравсь у далекую дорогу.
вибравсь у далекую дорогу.
My husband is not at home;
he has gone on a long journey.
he has gone on a long journey.
Сакву грошей забрав з собою;
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
He took his purse filled with money
and will not be home till full moon.”
and will not be home till full moon.”
Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
зводить його солодкими словами.
зводить його солодкими словами.
With persuasive words she led him astray;
she seduced him with her smooth talk.
she seduced him with her smooth talk.
І він умить за нею тягне,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
покіль стріла його печінки не прошиє,
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
till an arrow pierces his liver,
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
Слухай тепер мене, мій сину,
вважай на слова уст моїх.
вважай на слова уст моїх.
Now then, my sons, listen to me;
pay attention to what I say.
pay attention to what I say.
Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
не блукай її стежками;
не блукай її стежками;
Do not let your heart turn to her ways
or stray into her paths.
or stray into her paths.
бо багатьох вона на смерть поранила,
і найсильніші всі жертвою її упали.
і найсильніші всі жертвою її упали.
Many are the victims she has brought down;
her slain are a mighty throng.
her slain are a mighty throng.