Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • The Wiles of a Harlot

    My son, keep my words,
    And treasure my commands within you.
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Keep my commands and live,
    And my law as the apple of your eye.
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your nearest kin,
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • That they may keep you from the immoral woman,
    From the seductress who flatters with her words.
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • The Crafty Harlot

    For at the window of my house
    I looked through my lattice,
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • And saw among the simple,
    I perceived among the [a]youths,
    A young man devoid[b] of understanding,
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • Passing along the street near her corner;
    And he took the path to her house
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • In the twilight, in the evening,
    In the black and dark night.
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • And there a woman met him,
    With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • She was loud and rebellious,
    Her feet would not stay at home.
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • At times she was outside, at times in the open square,
    Lurking at every corner.
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • So she caught him and kissed him;
    With an [c]impudent face she said to him:
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • I have peace offerings with me;
    Today I have paid my vows.
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • So I came out to meet you,
    Diligently to seek your face,
    And I have found you.
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • I have spread my bed with tapestry,
    Colored coverings of Egyptian linen.
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • I have perfumed my bed
    With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • Come, let us take our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with love.
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • For [d]my husband is not at home;
    He has gone on a long journey;
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • He has taken a bag of money [e]with him,
    And will come home [f]on the appointed day.”
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • [g]With her enticing speech she caused him to yield,
    With her flattering lips she [h]seduced him.
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter,
    Or [i]as a fool to the correction of the [j]stocks,
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • Till an arrow struck his liver.
    As a bird hastens to the snare,
    He did not know it [k]would cost his life.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Now therefore, listen to me, my children;
    Pay attention to the words of my mouth:
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths;
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • For she has cast down many wounded,
    And all who were slain by her were strong men.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.
  • Her house is the way to [l]hell,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025