Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Мудрість собі будинок збудувала
і витесала сім стовпів до нього.
і витесала сім стовпів до нього.
The Way of Wisdom
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
Забила свої жертви, вина свого налила
і стіл свій теж приготувала.
і стіл свій теж приготувала.
she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
Послала своїх служниць, щоб оповістити,
по щонайвищих закутках у місті:
по щонайвищих закутках у місті:
she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
Хто простодушний, нехай сюди заверне,
безумному ж вона сказала:
безумному ж вона сказала:
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
“Ходіте, мій хліб їжте,
і вино, що я приготувала, пийте;
і вино, що я приготувала, пийте;
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
киньте безумство — й житимете,
ходіть дорогою розуму.”
ходіть дорогою розуму.”
Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу,
а сором — хто докоряє грішникові.
а сором — хто докоряє грішникові.
He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить;
докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим;
навчи праведника, і він знання побільшить.
навчи праведника, і він знання побільшить.
Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
Початок мудрости — острах Господній;
спізнання Всесвятого — розум.
спізнання Всесвятого — розум.
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
Бо мною продовжиться вік твій,
роки життя твого причиняться.
роки життя твого причиняться.
For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
Коли ти мудрий, мудрий для себе;
коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Дурнота — пустотлива,
недбала, не відає нічого.
недбала, не відає нічого.
The Way of Folly
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
Сидить біля дверей свого будинку,
на троні, на висотах у місті,
на троні, на висотах у місті,
And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
щоб кликати перехожих;
що дорогою собі простують.
що дорогою собі простують.
to call passers-by who go right on their ways:
“Хто невіглас, нехай сюди заверне”,
а безумному вона каже:
а безумному вона каже:
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
“Вода украдена солодка,
і смачний хліб схований!”
і смачний хліб схований!”
Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.