Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.
Preceding Generations Forgotten
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
With Wisdom Comes Sorrow
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.