Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.
  • Preceding Generations Forgotten

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.
  • Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
  • Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?
  • What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
  • Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.
  • [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
  • Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.
  • The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
  • Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.
  • The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
  • Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.
  • All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
  • Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.
  • All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.
  • That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
  • Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.
  • Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
  • Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.
  • There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
  • Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
  • With Wisdom Comes Sorrow

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
  • And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
  • Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.
  • I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
  • Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.
  • That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
  • Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.
  • I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
  • Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,
  • And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
  • бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання.
  • For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025