Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.
  • The Futility of All Endeavor

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.
  • “Vanity of vanities,” says the Preacher,
    “Vanity of vanities! All is vanity.”
  • Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?
  • What advantage does man have in all his work
    Which he does under the sun?
  • Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.
  • A generation goes and a generation comes,
    But the earth remains forever.
  • Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.
  • Also, the sun rises and the sun sets;
    And hastening to its place it rises there again.
  • Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.
  • Blowing toward the south,
    Then turning toward the north,
    The wind continues swirling along;
    And on its circular courses the wind returns.
  • Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.
  • All the rivers flow into the sea,
    Yet the sea is not full.
    To the place where the rivers flow,
    There they flow again.
  • Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.
  • All things are wearisome;
    Man is not able to tell it.
    The eye is not satisfied with seeing,
    Nor is the ear filled with hearing.
  • Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.
  • That which has been is that which will be,
    And that which has been done is that which will be done.
    So there is nothing new under the sun.
  • Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.
  • Is there anything of which one might say,
    “See this, it is new”?
    Already it has existed for ages
    Which were before us.
  • Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.
  • There is no remembrance of earlier things;
    And also of the later things which will occur,
    There will be for them no remembrance
    Among those who will come later still.
  • Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

  • The Futility of Wisdom

    I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
  • Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
  • And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
  • Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.
  • I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
  • Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.
  • What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
  • Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.
  • I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
  • Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,
  • And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
  • бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання.
  • Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025