Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.
  • The Vanity of Life

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.
  • “Vanity[a] of vanities,” says the Preacher;
    “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?
  • What profit has a man from all his labor
    In which he [b]toils under the sun?
  • Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.
  • One generation passes away, and another generation comes;
    But the earth abides forever.
  • Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.
  • The sun also rises, and the sun goes down,
    And [c]hastens to the place where it arose.
  • Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.
  • The wind goes toward the south,
    And turns around to the north;
    The wind whirls about continually,
    And comes again on its circuit.
  • Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.
  • All the rivers run into the sea,
    Yet the sea is not full;
    To the place from which the rivers come,
    There they return again.
  • Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.
  • All things are [d]full of labor;
    Man cannot express it.
    The eye is not satisfied with seeing,
    Nor the ear filled with hearing.
  • Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.
  • That which has been is what will be,
    That which is done is what will be done,
    And there is nothing new under the sun.
  • Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.
  • Is there anything of which it may be said,
    “See, this is new”?
    It has already been in ancient times before us.
  • Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.
  • There is no remembrance of former things,
    Nor will there be any remembrance of things that are to come
    By those who will come after.
  • Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
  • The Grief of Wisdom

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
  • And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be [e]exercised.
  • Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.
  • I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.
  • What is crooked cannot be made straight,
    And what is lacking cannot be numbered.
  • Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.
  • I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has [f]understood great wisdom and knowledge.”
  • Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,
  • And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
  • бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання.
  • For in much wisdom is much grief,
    And he who increases knowledge increases sorrow.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025