Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою! 
          
	  
	     
 	     
 	     
 	     
 	   
	   
          Ти можеш змінити мову читання:
            
            
          
            
              ru 
            
          
            
              en 
            
          
          
           
           
        
      
Паралельне читання   
← (Приповістей 31) 
|
(Екклезіаста 2) → 
 
 
  
    
      
Переклад Хоменка 
    
    
      
Новый русский перевод 
    
   
  
    
      
        
          
            
              
              Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.
             
           
         
        
          
            
              
              Слова Екклесиаста,1  сына Давида, царя в Иерусалиме. 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.
             
           
         
        
          
            
              
              «Суета2  сует! —  сказал Екклесиаст. —  Суета сует,  все суета!»
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?
             
           
         
        
          
            
              
              Что приобретает человек от всех трудов своих,  которые он делает под солнцем?
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.
             
           
         
        
          
            
              
              Поколения приходят и уходят,  а земля остается навеки.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.
             
           
         
        
          
            
              
              Солнце всходит, и солнце заходит,  и вновь спешит к месту своего восхода.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.
             
           
         
        
          
            
              
              Летит ветер на юг,  потом направляется к северу,  кружится, кружится  и возвращается на свои круги.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.
             
           
         
        
          
            
              
              Все реки текут в море,  но море не переполняется.  И возвращаются реки к своим истокам,  чтобы течь снова.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.
             
           
         
        
          
            
              
              Все эти вещи утомляют:  человек не может все пересказать,  глаз не насытится тем, что видит,  ухо не наполнится тем, что слышит.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.
             
           
         
        
          
            
              
              Что было, то и будет,  и что делалось, то и будет делаться опять.  Нет ничего нового под солнцем!
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.
             
           
         
        
          
            
              
              Бывает такое, о чем говорят:  «Смотри, вот что-то новое!»  Но и это уже бывало в прежние времена,  еще задолго до нас.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.
             
           
         
        
          
            
              
              Никто не помнит о живших прежде,  и о тех, что появятся позже,  не вспомнят те, кто будет жить после них.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
             
           
         
        
          
            
              
              Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
             
           
         
        
          
            
              
              Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.
             
           
         
        
          
            
              
              Я видел все, что делается под солнцем, все — суета, и все — погоня за ветром.3  
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.
             
           
         
        
          
            
              
              Кривое не выпрямить,  а чего нет, того не сосчитать.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.
             
           
         
        
          
            
              
              Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,
             
           
         
        
          
            
              
              Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром. 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання.
             
           
         
        
          
            
              
              Ведь с большой мудростью приходит много печали,  и чем больше знаний, тем больше скорбь.
 
             
           
         
       
    
 
  
← (Приповістей 31) 
|
(Екклезіаста 2) →