Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.
            Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
            Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.
            Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!
            Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?
            Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
            Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.
            Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
            Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.
            Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
            Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.
            идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.
            Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.
            Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
            Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.
            Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
            Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.
            Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
            Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.
            Бывает нечто, о чём говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
            Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.
            Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
            Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
            Я, Екклесиаст, был царём над Израилем в Иерусалиме;
            Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
            и предал я сердце моё тому, чтобы исследовать и испытать мудростью всё, что делается под небом: это тяжёлое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нём.
            Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.
            Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!
            Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.
            Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
            Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.
            Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания.
            Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,
            И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;