Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь.
Wisdom and Folly
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень!
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п'яниці.
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
З-за лінощів хилиться сволок, і з-за недбальства рук протікає хата.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.